Odpowiedź
Myślę, że „wanderlust” i „swędzące stopy” to najlepsze tłumaczenia. Jeśli „używasz go w połączeniu z określoną lokalizacją, np.
Wer Fernweh nach Australien hat, …
możesz to przetłumaczyć na
Każdy, kto tęskni za Australią …
Komentarze
Odpowiedź
Kolejna sugestia z LEO :
Dostała błąd w podróży.
Zobacz tutaj .
Komentarze
Odpowiedź
Swędzące stopy to chęć oddalenia się / przejścia z miejsca, w którym się obecnie znajdujesz, podczas gdy wanderlust to chęć podróżowania w bardziej ciągłym sensie.
Odpowiedź
Uwielbiam słowo Fernweh. Wanderlust oznacza chęć podróżowania. Fernweh podnosi że potrzeba potrzeby. Inni twierdzą, że jest to przeciwieństwo tęsknoty za domem . Oznacza to, że ktoś czuje się chory, gdy jest w domu zbyt długo; jest ospały i smutny. Osoba, która ma Fernweha, najlepiej czuje się poza domem.
Całkowite oddzielenie od własnego środowiska kulturowego i osobistego to magia. Nieskrępowany, wolny, w pełni zaangażowany i całkowicie zrelaksowany.
Komentarze
Odpowiedz
Kiedy po raz pierwszy usłyszałem o ten termin myślałem o nim bardziej jako o czymś głębszym niż zwykła żądza wędrówek. Pomyślałem o tym jako o bólu, który dostajesz, gdy widzisz miejsce, w którym nigdy nie byłeś, a mimo to czujesz, że należysz do tego miejsca, jak w innym życiu, które było twoim domem, i pragniesz go odzyskać. Być może to niedokładne, ale tak właśnie nauczyłem się tego słowa i od tego czasu o nim myślałem. Ale tak, nie najprostsze tłumaczenie, haha.
Komentarze
Odpowiedź
Przetłumaczyłbym Fernweha (dosłownie) jako „tęsknotę za dalekim”. Byłoby to przeciwieństwem „tęsknoty za domem”. „
Odpowiedź
„ Fernweh ”jest właściwie przeciwieństwem„ Heimweh ”- które ma bezpośrednie tłumaczenie na angielski -„ tęskni za domem ” „.
Więc to prawdopodobnie przekłada się dosłownie na” Farawaysick „;)
Odpowiedź
Słyszałem kiedyś „Far Cry”, ale nie znajduję czegoś na ten temat w Internecie.
Komentarze