Czerwone flagi są dosłownie używane do sygnalizowania problemu i mogą być również użyte jako metafora aby wskazać, że jest to konkretny problem, który wymaga uwagi lub coś, co należy wziąć pod uwagę, lub sygnalizuje coś problematycznego, co wymaga uwagi.
Na przykład (z szybkiego wyszukiwania w Internecie):
Kontrolowanie zachowania to czerwona flaga w relacji . ” […] te osoby lub po prostu czują potrzebę kontrolowania tego, dokąd idziesz iz kim się kojarzysz, ograniczając swój świat tak, aby dopuszczał tylko to, co jest dla nich ważne „. Od 10 czerwonych flag relacji
Nieuprzejmość w rozmowa kwalifikacyjna to czerwona flaga . ” Nieuprzejmość to dość prosta czerwona flaga. Może jednak występować w kilku różnych wersjach … „. Od 8 największych czerwonych flag podczas wywiadów
Jeśli próbujesz zatrudnić wykonawcę, a oni o to proszą dużo pieniędzy z góry, to czerwona flaga. ” […] wykonawca, który prosi o więcej niż 15% z góry, powinien wywołać uczucie uh-oh. ” Od Uważaj na tych 8 czerwonych flag przy zatrudnianiu wykonawcy
Wątpię, czy dosłowne tłumaczenie ” bandera roja ” jest używane w języku hiszpańskim (nigdy o tym nie słyszałem), ale może tak być .
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
Jak tłumaczysz idiom ” czerwona flaga ” na hiszpański?
Komentarze
- ¿ Qu é tal se ñ al del Advertencia o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- Powiedziałbym ” se ñ al de alarma ” lub ” se ñ al de aviso „, ale może potrzebujesz hiszpańskiego wyrażenia, które w przenośni przekazuje to samo znaczenie co ” czerwona flaga ” robi?
- ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
- Otro de los largados que puede aplicarse a red flag es ” l í nea roja „.
Odpowiedź
TL; DR: Czerwona flaga == Mala señal
Hiszpan!
Metaforyczne użycie słowa „czerwona flaga” to angielskie idiom. Zazwyczaj nie chcesz tłumaczyć idiomu (i nie powinieneś nigdy tłumaczyć ich dosłownie, chociaż jest to powszechna praktyka), po prostu interpretujesz jego znaczenie i budujesz nowe zdanie, które przekazuje to samo lub podobne znaczenie. Więc zdecydowanie nie ma tutaj „banderas rojas”.
Jak widzę, masz 2 możliwości:
1 – Po prostu zachowaj znaczenie i całkowicie odrzuć pojęcie „idiom” , w takim przypadku wyrażenia takie jak sugerowane „señal de alerta” byłyby odpowiednie. Jednak moim zdaniem bardziej bezpośrednim tłumaczeniem byłoby „mala señal” . Ale to nie jest do końca idiom, po prostu mówisz, że jest to sygnał i że jest zły.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *
2- Zachowaj znaczenie plus pojęcie używania idiomu do przekazania wypowiedzi znaczenie . W tym przypadku potrzebujesz hiszpańskiego idiomu do wykonania tej samej pracy. Problem w tym, AFAIK, ten konkretny idiom nie istnieje w (półwyspowym) hiszpańskim i musisz odbudować zdanie od zera.
Możliwymi kandydatami do użycia w tym drugim przypadku byłyby:
- Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
- Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Zwróć uwagę, że te idiomy są nieco nieformalne w języku hiszpańskim. Jeśli jednak chcesz być ekstra nieformalny, spróbuj czegoś takiego jak „ Al loro con los contratistas (…) ”.
* Uwaga: „Kontrolowanie zachowania” może mieć 2 znaczenia w języku angielskim, „kontrolowanie” może działać jako przymiotnik lub jako czasownik. Zakładam to pierwsze dla tego tłumaczenia.
Komentarze
- La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de flaga / znak ostrzegawczy
- ” i nigdy nie należy ich tłumaczyć dosłownie ” Chociaż zdarzają się wyjątki, takie jak ” la quinta columna „.
- @guifa – obecnie warto zwrócić uwagę na czerwone flagi, każę ci poszukać trochę głębiej lub kontynuować uważne obserwacje.
- @ aparente001 to dla mnie nowe znaczenie. I ' nie jestem taki stary lol
- Negatywne konotacje (lub inne) w używaniu flagi ” Generalnie wydaje się, że ” podlega ciągłym zmianom. Mamy (piętnastoletnie) oprogramowanie, które po prostu używa ” flagi ” (nie ” red „), a ostatnio znaczna liczba użytkowników zgłosiła zamieszanie, zakładając, że były to z konieczności negatywne oznaki, a nie zwykłe alerty, nawet jeśli na przykład były oznaczone kolorem zielonym lub używając pozytywnych słów. Mamy (przypadkowo) dobre dowody na tę skalę czasową, że jest to prawdziwa zmiana i że ' jest dość globalna w języku angielskim. Podejrzewam, że portale społecznościowe używające słowa oznaczającego nieodpowiednie lub nielegalne treści są przyczyną.
Odpowiedź
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertisingencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .
Komentarze
- Lubię alarmante w przypadkach, w których ' jest dość poważną czerwoną flagą. Bardzo fajnie.
Odpowiedź
Traducir como „ alerta roja „.
A su thinkación el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM „Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
„ alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, Advertir a la población.
„ alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
„ alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
Komentarze
- Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja „, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” pl ” se ñ al de alerta roja „, as í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja „.
Odpowiedz
W Meksyku wyrażenie ” focos rojos „ (czerwone żarówki) jest dość powszechne, a sens jest identyczny: podnieść czerwoną flagę = prender focos rojos (aby zapalić czerwone żarówki), jak alarm lub znak stopu.
Kontrolowanie zachowania to czerwona flaga w relacji = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Nieuprzejmość podczas rozmowy kwalifikacyjnej to czerwona flaga = La descortesía … es un foco rojo .
Jak powiedzieli inni, „mala señal” może być również użyte, ale tak nie jest to samo metaforycznie. Powiązane są również:
-
mal presagio / mal augurio (zły omen):
Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Czarny kot przeszedł mi drogę, to zły znak.
-
mal indicio (zły znak), co oznacza, że wynik sytuacji nie wydaje się korzystny w oparciu o rzeczywiste warunki:
Las nubes grises son un mal indicio del clima = Pogoda nie wygląda dobrze z powodu czarnych chmur.
La flojera es un mal indicio para la productividad = Lenistwo to zły znak dla produktywności. -
tener un mal presentimiento (złe przeczucie)
Komentarze
- Wyrażenie luz roja można również używać w tym samym znaczeniu co focos rojos
Odpowiedź
Możemy zrozumieć wyrażenie sesja red flag
jako hiszpańskie wyrażenie línea roja
.
línea roja to coś, co , gdy to popełnia, zrywa relację / kontrakt / umowę. Coś, co jest nie do zniesienia.
Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa
Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación
Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:
Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar
Odpowiedź
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
Komentarze
- ” Czerwona flaga „, en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
- Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, red flag es una se ñ al, una Advertisecia de que algo no va bien y hay que actar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo
Odpowiedź
Nie sądzę, że znalezienie odpowiednika dla czerwonej flagi samo w sobie da nam to, czego potrzebujemy. W praktyce potrzebujemy całego wyrażenia, takiego jak podnieś czerwoną flagę lub (tak i tak) jest czerwoną flagą (dla czegoś) . Linguee.com ma wiele kreatywnych pomysłów (którym proponuję przyjrzeć się), w tym alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma , a także czasownik alertar które bardzo lubię, np
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Tutaj ” To, czego zwykle używam. Czasami dyskutujemy z synem, którzy z jego znajomych są godni zaufania, a którzy nie. Właśnie opisał coś sprzecznego, co ktoś zrobił lub powiedział.
Eso no es un buen indicio.
Z kontekstu jasno wynikało, że miałem na myśli To jest czerwona flaga za niewiarygodność.
Mógłbym również powiedzieć: „Eso es un mal indicio ”i byłby to nieco wyższy poziom niepokoju. Dobrze jest mieć różne poziomy ostrzeżeń w swoim repertuarze.
Odpowiedź
Biorąc wszystkie komentarze razem z użycie, które słyszałem, jest jasne, że czerwona flaga ma różne znaczenie dla różnych ludzi. Być może są to różnice pokoleniowe lub różnice dialektalne. Dlatego moja odpowiedź odnosi się do dialektu używanego w południowo-wschodniej Anglii przez ludzi urodzonych kilkadziesiąt lat temu.
Dla mnie metaforyczne znaczenie czerwonej flagi jest bliskie jej dosłownego użycia jako sygnału stop. Przykład tego dosłownego użycia jest obecny w wyścigach samochodowych Formuły 1, gdzie czerwona flaga jest używana do zatrzymania wyścigu po wypadku. Użycie sekwencji kolorów w celu wskazania wagi ostrzeżenia jest powszechne zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim. Ostrzeżenia pogodowe w obu krajach przechodzą od żółtego (najmniej poważne) przez bursztynowe (naranja) do czerwonego (najpoważniejsze). Wiele innych ostrzeżeń używa tego samego systemu.
Więc wybrałbym alerta roja lub prawdopodobnie linea roja w zależności od kontekstu.
I oczywiście nadal pamiętamy słynną ustawę o Czerwonej Fladze , która wymagała od osoby poprzedzającej pojazdy silnikowe niosące czerwoną flagę, aby ostrzec innych użytkowników dróg o zbliżaniu się pojazd.
Komentarze
- Robimy? (Wciąż pamiętasz ustawę o Czerwonej Fladze?) // Czy Twoja czerwona flaga pasuje do przykładów Diego '? Czy możesz pokazać jeden lub dwa przykłady użycia?
- @ aparente001 ” my ” odnosiliśmy się do tych samych osób jak wspomniano w ostatnim zdaniu pierwszego akapitu. Próbuję określić dialekt, którego używam, gdy wydaje się, że odmiany są prawdopodobne (jak tutaj).