W kanadyjskim francuskim ludzie używają terminu „chien-chaud”, dosłownego tłumaczenia terminu „hot dog”. Najwyraźniej jest to używane tylko w Quebecu, więc zastanawiam się, jak ludzie mówią to we Francji lub w innych francuskojęzycznych częściach świata. Niestety, Google Translate po prostu wydaje dzielenie wyrazu, kiedy wpisuję „hot dog”.
Mam na myśli jedzenie, a nie zwierzę:
Odpowiedź
Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu „un Employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l” emprunt Employé universellement, ainsi que l „indiquera n” importe quel dictionnaire courant.
Komentarze
- Nie ' Nie jestem pewien, do którego regionu Quebecu to się odnosi, ale tutaj w rejonie Gatineau / Ottawa, chien chaud jest dość powszechne. Dobrze jednak wiedzieć.
- Nigdy nie słyszałem, żeby ktokolwiek w Quebecu mówił poważnie " Chien-chaud ". Edycja: ' mieszkałem na północnym i południowym wybrzeżu Montrealu, a także w samym Montrealu. Znam ludzi z Quebecu, Saguenay i Abitibi i wszystkim z nich byłoby bardzo dziwne używanie " chien chaud ".
- Może to ' jest użyte w humorystyczny sposób, ale ja ' nigdy też nie widziałem chien-chaud. Mieszkam w Laurentides.
- Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " hot dogi na parze " ). Similairement, à Montr é al on peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dog cuits à la vapeur.
Odpowiedź
We Francji nazywa się to hot-dog .
Ale ten rodzaj ulicznego jedzenia jest znacznie mniej powszechny niż jambon-beurre czy kebab .
Komentarze
- en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /