W serii Discworld T. Pratchetta, motto śmierci brzmi „Non Timetis Messor”, co ma być tłumaczeniem „Don” t Fear the Żniwiarz „. Ale w innych książkach używa terminu„ Timetere „i nie jestem pewien, co byłoby poprawne, gdyby któreś z nich. Rozkazująca forma„ Strachu „jest źródłem całego problemu. To zdanie prawdopodobnie będzie być kiedyś wytatuowanym na ramieniu, więc chciałbym mieć poprawne tłumaczenie ^^
Z góry dziękuję!
Komentarze
- Pamiętaj, że na dysku nie ' nie mają łaciny – mają łaciny. I choć wystarczająco blisko dla tych, którzy nie ' nie mają łaciny, łaciny to nie ' t.
- Jeśli otrzymujesz " Nie ' t Fear the Reaper " wytatuowany na sobie w jakikolwiek język, przygotuj się na całe życie " więcej dzwonków krowich " żartów
- @MikeTheLiar it zawsze potrzebuje więcej dzwonka krowiego!
- Gdybyś zaakceptował jego peryfrazę, mógłbyś użyć bardzo znanego łacińskiego zdania Memento mori – " Pamiętaj, że w końcu umrzesz ". Zobacz tutaj, aby uzyskać więcej informacji na temat tego wyrażenia.
- Pterry raczej lubił łaciński pies: " Ludzie w Wielkiej Brytanii, nawet w szkołach publicznych (tj. prywatnych), nie ' nie zakładają, że " wszyscy znają łacinę ". Łaciny prawie nie uczy się już nigdzie – z pewnością ' mnie nie nauczono. Ale dog-Latin nie jest ' t Latin, chyba że przypadkowo. To ' to po prostu zmyślone, niejasno brzmiące łacińskie frazy, jak w Nil Illegitimo Carborundum ". Plik Pratchetta z adnotacjami .
Odpowiedź
Żadne z nich nie jest poprawne, a timere nie jest prawdziwym łacińskim słowem. Prawidłowe tłumaczenie zależy w pewnym stopniu od tego, czy polecenie jest skierowane do jednej osoby (np. ty, nosiciela tatuażu), czy do świata ogólnie (np. ci, którzy widzą tatuaż).
W pierwszym przypadku (publiczność = jedna osoba) możesz powiedzieć Noli messorem timere lub Ne messorem timueris . Ne messorem timeas jest również w porządku i powodowałoby, że wyrażenie byłoby nieco bezosobowe („Nie należy bać się strachu”). We wszystkich trzech messorem można przenieść tak, aby było to ostatnie słowo zamiast drugiego.
W drugim przypadku (odbiorcy = więcej niż jedna osoba) odpowiednie tłumaczenia to Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis i Ne messorem timeatis .
Dla każdego odbiorcy te trzy wersje są wymienne; więc możesz wybrać wersję, która brzmi – lub, ponieważ tatuaż będzie wymagał, wygląda – najlepiej dla Ciebie.
Jeśli chcesz uniknąć myślenia o docelowej publiczności, możesz zamiast tego użyć biernego wyrażenia to znaczy „Żniwiarza nie należy / nie należy się go bać”: Messor non timendus est . Po łacinie to również ma moc rozkazu. Ze względu na zwięzłość możesz pominąć est . Możesz także zamienić non na inne negatory, takie jak minime („not all”), haud lub nullo modo („w żadnym wypadku”), jeśli uważasz, że będą brzmiały (lub wyglądały) lepiej.
We wszystkich tych przypadkach bałagan jest solidnym, dosłownym tłumaczeniem „żniwiarz.” Jeśli chcesz czegoś bardziej sugestywnego, możesz spróbować falciferum zamiast messorem w pierwszym zestawie tłumaczeń i falcifer zamiast messor w drugiej. To słowo oznacza „ten z kosą”.
Komentarze
- Dziękuję za wszystkie szczegóły! Super pomocny w wyborze 🙂 Co dokładnie " haud " przetłumaczyłby jako, jeśli cokolwiek?
- @Whitehot , To ' jest tylko negatorem, więc oznacza to samo co non , chociaż może być też bardziej dobitne, jak minime lub nullo modo .
Odpowiedz
Kiedy (Sir) Terry Pratchett był pasowany na rycerza, wybrał to zdanie jako swoje hasło heraldyczne. Oficjalne tłumaczenie w tym kontekście to Noli Timere Messorem .
To nie jest najbardziej naturalny porządek słów (który byłby noli messorem timere ), ale znaczenie jest takie samo: rozkaz dla jednej osoby „nie bój się the reaper ”.
Komentarze
- Myślę, że właśnie o tym myślałem. Dzięki za wkład!
- Myślę, że istnieje dobry precedens dla tego porządku słów z Noli tangere circulos meos.
- @VladimirF Isn ' t, który został przetłumaczony z greckiego, gdzie przeczenie pojawia się obok czasownika?
- Zgadza się, to sformułowanie (lub z turbare) wydaje się pochodzić późno.
Odpowiedź
Śmierć „motto przypomina mi scenę Centuriona w Życiu Briana Monty Pythona. Non times „nie bój się”, ale raczej „(wszyscy) nie bójcie się” w indykatorze, a nie w trybie rozkazującym. Również „Messor” występuje w mianowniku, a nie w bierniku. Oczekuję, że pan Pratchett albo celowo stwierdził, że fraza jest żartobliwa lub po prostu nie przejmował się poprawnością gramatyczną. W każdym razie tego „spodziewałbym się, że Altavista Translation wypluje z siebie, gdy otrzyma angielskie wyrażenie do przetłumaczenia, około 1995 roku.
Zwykłe formy, które służą jako imperatyw negatywny po łacinie: pierwszy to noli / nolite + bezokolicznik lub ne + present subjunctive. W obu przypadkach przyjmie dopełnienie w bierniku. Więc:
Nolite messorem timere
lub
Ne messorem timeatis