Właśnie natknąłem się na poniższe dwa akapity i zauważyłem, że „nie jestem w stanie wyrazić ich znaczenia w naturalny sposób po niemiecku. Oto zdania:

Mogłaby być taka słodka.

i

To tak słodki z twojej strony!

Jak byście powiedzieli tych dwoje po niemiecku?

Pomyślałem o „süss” i „lieb”, ale to pierwsze jest dokładniej tłumaczone jako „ładny”, a drugie jako „miły”. „Słodki” wydaje się być połączeniem obu.

Jak wyraziłbyś powyższe dwa zdania podczas, powiedzmy, swobodnej rozmowy?

Komentarze

  • Twoja sugerowana " Lieb " dobrze pasuje. Tłumaczenie " kind " byłoby " freundlich "
  • @npst Jak przetłumaczyłbyś całe zdanie? " Sie konnte so lieb sein " wydaje mi się bardzo sztuczne i wydaje mi się, że to ' nie ma dokładnie tego samego znaczenia.
  • Sie konnte so lieb sein. jest doskonałe. Nic sztucznego. Jeśli chcesz powiedzieć, że jest ' urocza, musisz powiedzieć, że s ü ß .
  • W porządku, dzięki! Tak z ciekawości – isn ' t " s ü ss " trochę bardziej patrionizujący niż " uroczy "? Słodki jest często używany do pokazania atrakcyjności, ale " s ü ss " I ' najczęściej słyszałem, gdy mówiłem o dzieciach i zwierzętach … czy powinienem zadzwonić do dziewczyny, którą ' właśnie poznałem " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Gift " ungebr ä uchlich.

Odpowiedź

Przede wszystkim pamiętaj, że nie ma powodu, dla którego obszar znaczenia słowa angielskiego miałby pokrywać się dokładnie z obszarem znaczenia słowa niemieckiego. Więc nawet jeśli süß jest najlepszym tłumaczeniem na słodki , nie oznacza to, że musi pasować do każdej sytuacji. Angielski i niemiecki mają wspólnego przodka, około 1500 lat temu, ale od tego czasu rozwinęły się niezależnie od siebie, dlatego słodkie i süß są teraz odrębnymi słowami.

Przetłumaczyłbym:

Mogłaby być taka słodka.
Sie könnte so süß sein.

i

To miło z twojej strony!
Das ist so nett von dir!

Komentarze

  • Dziękujemy za odpowiedź. Jednak w kontekście widziałem pierwszą stentencję w znaczeniu oznaczającym również " rodzaj " (zdanie zostało napisane zaraz po tym, jak dziewczyna zaoferowała przysługę ). " S ü ss " nie zawiera tego wymiaru, czy się mylę ?
  • @Nearoo: Mój problem jest następujący: jestem native speakerem języka niemieckiego. Mój angielski jest całkiem w porządku, ale daleki od umiejętności native speakera. Nie jestem zbyt zdecydowany co do obszarów znaczeń angielskich słów słodka, urocza, miła, miła i tak dalej. Kiedy więc powiesz ", mogłaby być taka słodka " bez dalszego kontekstu (o kim mówisz?) Nie jestem pewien, jaki obraz masz w głowie. Mogę tylko powiedzieć, że » Sie k ö nnte so s ü ß sein « jest absolutnie w porządku po niemiecku, na przykład, gdy mówisz o 4-letniej dziewczynce.Ale to nie jest dobry wybór, jeśli mówisz o żonie swojego szefa

Odpowiedź

Możesz używaj süß (süss dla angielskich klawiatur) w swobodnej rozmowie. Na przykład „Du bist süß”. lub „Das ist süß von dir.” Należy jednak pamiętać, że „süß” zwykle należy stosować u kobiet, dzieci lub zwierząt. Zamiast „süß” możesz też użyć „niedlich”. Mężczyźni nie są ani „süß”, ani „niedlichami”.

Żony lub dziewczyny mówią czasem swoim mężczyznom „Du bist so süß”, wtedy jest to w porządku, ale poza małżeństwem brzmi to dziwnie w uszach Niemców.

Süß można używać na dwa sposoby:

  1. „Das ist süß”, w odniesieniu do „cukru” (potrawa jest bardzo słodka)
  2. „ Du bist so süß ”, odnosząc się do uroczej dziewczyny.

Komentarze

  • Nie zgadzam się, że mężczyźni nie mogą być słodcy. Justin Bieber ist zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ß. " może również odnosić się do działania, " Das ist eine s ü ß e Geste " i nie ' w ogóle nie odnosi się do cukru.
  • Prawdopodobnie użytkownik33835 jest mężczyzną heteroseksualnym. Dla mężczyzny inni mężczyźni nie mogą ' nie słodki, z wyjątkiem tego, że jest homoseksualistą.
  • Zgadzam się z Iris, " s ü " nie musi mieć związku z płcią o r stan cywilny

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *