„is good” jest dość łatwe, pewna forma bŏnum z czasownikiem jestem, ale mam więcej problemów ze słowem „zabawa”.
Część I: „Zabawa”
Lūdus to moja pierwsza myśl, ponieważ odnosi się do zabawy w najszerszym znaczeniu, w tym gry w sensie gry aktorskiej, gry, rozrywki, żarty, żarty i sport. Ale właśnie z tego powodu może być zbyt szerokie w tym sensie, że przedstawienie może być dramatem, a sport może być poważny.
Więc rozpowszechniam moja sieć była szersza i spojrzałem na iocor , ale uważam, że jest zbyt ograniczona, odnosząc się tylko do żartów i żartów.
Przechodząc do form czasowników , oblecto , fruor i gaudĕo , wszystko wydaje się bliższe zabawie, kojarzącej się z radością i zachwytem, ale są one bardziej niejasne niż ludus i oddają łacinę mniej przystępne dla zainteresowanych, ale tylko podstawowe słownictwo. Tak więc istnieje napięcie między precyzją a zrozumiałością.
Część II: Dr Seuss
I „d również bardzo interesuj się myślami ludzi na temat latynizacji dr Seussa.
Medicus wydaje się fizjologicznym, kojarzącym się z chirurgiem, co, jak sądzę, nie było intencją Seussa. Podejrzewam, że rodzaj doktora Seussa, który kapryśnie wskazywał, byłby bliższy retorowi , ale nie znam skrótu.
Część lekarska nie jest niezbędna i można ją zrezygnować, ale solidna latynizacja Seussa jest krytyczna.
Wszelkie myśli, perspektywy są mile widziane, a także proponowane renderingi ponieważ nie mam wielu wymówek, by ćwiczyć swoją łacinę, która w każdym przypadku jest ograniczona.
Komentarze
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
Odpowiedź
Proponuję: Gaudium bono est, doktor Seuss.
Uzasadnienie
Chciałem przetłumaczyć " fun " z jednym krótkim (ish) rzeczownikiem aby zachować rytm zbliżony do oryginału. Zmiana na czasownik wydawałaby się zbyt drastyczna i, szczerze mówiąc, uważam, że gaudium to dobre ogólne tłumaczenie dla " fun ". Jest to związane z czasownikiem gaudere .
Więcej informacji na temat co oznacza gaudium , zobacz wpis w Lewis and Short . Część II wpisu jest tutaj najbardziej istotna i wyraźnie wspomina, że można go używać tak jak angielskiego " joy ". Aby porównać różne łacińskie słowa dla " joy ", zobacz to pytanie . Jeśli zamiast tego zdecydujesz się na, powiedzmy, laetitia , możesz po prostu podłączyć to do mojej sugestii.
Kiedy powiesz " X to Y " po łacinie, zarówno X, jak i Y są w mianowniku. Ponieważ kolejność słów jest dość darmowa, pozostawia to wiele miejsca na niejednoznaczność. Ponadto, ponieważ bonum to przymiotnik, a gaudium to nijakie, możesz przeanalizować gaudium bonum est jako " to dobra zabawa " lub coś podobnego. Jest więc powód, aby unikać prostego mianownika, ale znowu nie powinien on być zbyt ciężki po łacinie.
Istnieje konstrukcja znana jako celownik końcowy ( dativus finalis ). Istnieją nawet poświadczenia samego wyrażenia bono est . Możesz przetłumaczyć gaudium bono est as " fun is (for) good " z lub bez przyimka. (Inne przykłady tej struktury: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Do tej celownika często dołączana jest inna celownik, wskazująca beneficjenta. Można by powiedzieć: gaudium tibi bono est , " zabawa jest dobra dla Ciebie ".
Tytuł przetłumaczyłbym " lekarz " jako po prostu łacińskie słowo lekarz . lekarzem można nazwać każdego lekarza, ale tylko osoba posiadająca doktorat medyczny może nazywać się medicus . O ile wiem, th pseudonim nie odnosi się do tytułu lekarza lub podobnego, więc lekarz wydaje się najbardziej odpowiedni. (Czasami jestem nazywany dr Ilmavirta i nie pozwoliłbym przetłumaczyć tytułu jako medycznego, mimo że praca prowadząca do mojego doktoratu ma pewne zastosowania medyczne.)
Nazwy często najlepiej pozostawić bez zmian. Jeśli nie ma oczywistego sposobu na zlatynizowanie tego, odruchowo mam nic nie robić. Autorzy Nuntii Latini mają dobrą praktyczną zasadę: przy pierwszym przedstawianiu nowej osoby imię jest używane w oryginalnej formie, a jeśli jest zapisane alfabetem łacińskim wersja, zostanie wykorzystana później po wprowadzeniu osoby.
Zależy to również od Twoich potrzeb. Jeśli chcesz odrzucić nazwę, możesz coś zrobić. Ale nawet wtedy, jeśli zawsze używasz w nim słowa lekarz , nie ma potrzeby w ogóle odrzucać tego nazwiska.
A cóż to może być warte, Vicipaedia pozostawia nazwę w oryginalnej formie.
Komentarze
- " Gaudium bono est " wydaje się całkiem przydatne. Tłumacz Google to renderuje: " Radość jest dobra ", co moim zdaniem jest bardzo zgodne z duchem oryginału. (Chociaż niewiarygodne, GT jest prawdopodobnie pierwszym przystankiem dla osób bez łaciny, które próbują zrozumieć znaczenie.) Wygląda na to, że prawdziwym problemem jest to, że " fun " to angielskie słowo bez precedensu przed średnioangielskim.
- @DukeZhou Google często źle interpretuje przypadki, ale otrzymane tłumaczenie jest dobre. // Postanowiłem dodać małą uwagę do mojej odpowiedzi na temat tłumaczenia " radość ". Może powinienem też dodać, że wpis L & S dotyczący gaudium stanowi, że może być używany jak " joy ".