Jak różnią się średnio dialekty chińskie w stosunku do różnic między językami europejskimi?
Czy dialekty są używane w zachodnim i wschodnim Chiny tak różne, jak, powiedzmy, rosyjski i polski czy włoski i hiszpański?
Komentarze
Odpowiedź
Twoje pytanie jest interesujące, generalnie, jak porównać porównania języków, a dokładniej mówiąc o rodzinie chińskiej.
Zwykłą jakościową miarą różnicy jest wzajemna zrozumiałość; ale ilościowe miary tego są trudne do uzyskania, jeśli nie liczyć dużego zbioru anegdot lub wielkiego doświadczenia językowego. Oznacza to, że nie ma wystarczającej ilości materiałów elektronicznych we wszystkich tych odmianach, aby dokonać porównania komputerowego.
Ponadto etykiety takie jak mandaryński, kantoński itp. Są skomplikowane przez politykę, historię, kulturę i tłumaczenie, a może wymusić progi, które w rzeczywistości są niejasne lub ich nie ma.
Odpowiedzi na większość szczegółów Twojego pytania znajdziesz na stronie wikipedii o odmianach chińskiego języki
W przypadku większości poniższych pominięto wiele szczegółów, więc rozważ to ogólne pojęcie z wieloma małymi wyjątkami.
Istnieje siedem głównych dialektów języka chińskiego : Mandaryński, Wu (szanghajski), Gan, Xiang, Min, Hakka i Yue (kantoński). Wszystkie te dialekty są wzajemnie niezrozumiałe.
W każdym z tych dialektów istnieje kontinuum zrozumiałości, ale skrajności mogą nie być zrozumiałe (strona wiki zawiera wiele przykładów niezrozumiałości w dialekcie).
Aby powiedzieć, że różnice są tak samo jak różnice w obrębie, powiedzmy, romans jest trudny. Ale często się powtarza, że chińskie odmiany są tak daleko od siebie, jak języki romańskie. Myślę, że oznacza to, że jeśli znasz jedną z chińskich odmian, nauka którejkolwiek z pozostałych odmian jest tak samo łatwa, jak powiedzmy, że Francuz uczy się włoskiego.
Kilka uwag dotyczących twojego pytania:
- Zestaw pisma jest taki sam dla większości języków chińskich. Może występować bardzo minimalne przemieszczanie się postaci, aby odzwierciedlić zmianę składni i trochę inny wybór znaków, aby pokazać pewne zmiany w słownictwie, ale pisanie jest w większości zrozumiałe dla każdego, bez względu na to, co autor myśli, że mówi. powiedzieć, że ktoś z Pekinu może z łatwością przeczytać artykuły w gazecie napisane przez osoby posługujące się językiem kantońskim, o wiele łatwiej niż powiedzieć, że Francuz rozumie rumuńską gazetę.
- język państwowy ChRL to mandaryński, więc wszyscy w szkole się go uczą, mimo że lokalny język biznesowy i język ojczysty to przede wszystkim coś innego. Dlatego osoby, dla których język Han nie jest językiem ojczystym, są zazwyczaj dwujęzyczne.
- Największa zmiana kierunku następuje z północy i z zachodu na południowy wschód, a nie ze wschodu na zachód. Zachodnia część ChRL (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tybet) została skolonizowana przez Chińczyków Han, a etniczni Han mówią mandaryńskim (mieszkańcy spoza Han mówią głównie po turecku lub tybetańsku). To znaczy ktoś z Chengdu i ktoś z Harbin mogą łatwiej się nawzajem zrozumieć, ale żadne z nich nie mogło podążać za mówcą z Hongkongu. Mówca kantoński prawdopodobnie zrozumiałby oba z nich ze względu na mandaryński nauczany w szkole.
Podsumowując, języki chińskie są bardzo luźno powiązane jak romański, na przykład mandaryński i kantoński są podobne do włoskiego i francuskiego, a nawet w mandaryńskim / włoskim istnieją duże różnice między odmianami (jak Hebei vs Syczuan i Toskański (standardowy) vs Sycylijski). Nie idź zbyt daleko w analogii!
Komentarze
- Punkt Harbin / Chengdu to prawdopodobnie nieprawda (zobacz slajd pod linkiem lub transkrypcję + tłumaczenie poniżej).
- @WavesWashSands Słuszna uwaga. Znam Mair ' s i wypełnia wiele niuansów podanych przeze mnie nadmiernie uproszczonych czerni i bieli. ' trudno jest odróżnić zrozumiałość między dwoma jednojęzycznymi użytkownikami dwóch odmian a między mówcami, którzy mają różne doświadczenia kulturowe z innymi, biorąc to pod uwagę, powiedziałbym, że Heilongjiang (Harbin) i Syczuanese (z Chengdu) są częściowo asymetrycznie zrozumiałe.A jeśli chodzi o PO, to może być jak różnica między sycylijskim a włoskim.
- Pisanie jest takie samo i każdy może go zrozumieć tylko dlatego, że to, co jest napisane, jest formą mandaryńskiego i każdy uczy się go czytać jako jego własna rzecz. Może ' jest nieco łatwiejsze niż nauka czytania innych języków romańskich, ponieważ nie ' nie masz fonetycznego systemu pisma, który mógłby zmylić cię z fałszem znajomych itp., ale ' nie jest takie, jak pisane. Mandaryński może być magicznie czytany na głos jako kantoński itp. Unikane jest pisanie innych dialektów / języków, ale ' nie ma żadnego powodu, dla którego nie można ich ' napisać, a na przestrzeni lat pojawiły się ruchy, które je napisały, z różnym skutkiem.
- @curiousdannii LanguageLog o chińskich topolektach na piśmie (topolect jest odmianą regionalną). Podane przykłady, gdyby były analogiczne do pisma angielskiego, np. Pisanie ' powinno być ' zamiast powinno mieć nazwę ' błędy ' lub ' ziarna jajka '.
- @Mitch Najwyraźniej mówcy po mandaryńsku w Pekinie mogą zaniżać ~ 62% dialektu Chengdu: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…
Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese)
en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese