W wielu różnych językach jest wiele różnych rzeczy, które zasadniczo oznaczają to samo: śpij dobrze.

  • Angielski: śpij spokojnie, nie pozwól, aby pluskwy gryzły
  • Italiano: Buona notte, sogni d „oro
  • Español: Sueña con los angelitos

i tak dalej.

Jaki jest odpowiednik po łacinie?

NB: Żeby było jasne, szukam wersji „poetyckiej” – na przykład Włoski oznacza „sen o złocie”, a hiszpański „śpij z aniołami”. Prawdopodobnie potrafię samodzielnie przetłumaczyć „Dobranoc”.

Dopuszczalne są odpowiedzi na wulgarną lub formalną klasyczną łacinę. Wulgarny jest preferowany; Chciałbym wiedzieć, co mówią ludzie.

Dziękuję ludziom na czacie za pomoc w innych językach ”wersje! Pomoc zaczyna się tutaj

Odpowiedź

W przypadku wszystkich rzeczy z angielskiego na łaciński najlepszym miejscem jest Obfity i krytyczny słownik angielsko-łaciński Smitha . Aby uzyskać frazy, „musiałbyś szukać pod noc :

miłej nocy , bene quiescere, Plin. Odc. 3, 16, 4: jako okrzyk, dobranoc! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 zawiera ze sobą placide :

Et „bene” discedens dicet „placideque quiescas.”

A wychodząc, powie: „Obyś dobrze i spokojnie odpoczął.”

To musiało być dość powszechne, ponieważ Fronto ma to ale nie może oznaczać „dobranoc” w angielskim sensie:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Loeb tłumaczy to w ten sposób:

Ale jeśli mnie kochasz, spędź nadchodzącą noc w ciszy i spokoju, nie załatwiając żadnych spraw, jakkolwiek naglących.

Dziwne, Loeb pomija post … tuum , co oznacza „po twoich urodzinach”. spokojne cisza nie oznacza „miłej nocy”, ale być może „możesz spać spokojnie” nie jest tak odległy, a jego znaczenie można by nieco zmienić za pomocą fac wrzucony do środka.

Aby życzyć sobie snu, gdy odchodzi od ciebie, wystarczy vale .

Możesz również przedstawić pewna odmiana adv / adj + dormire . Priapea (62.1a) zachowuje następujące wiersze:

securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite oznacza ” spokojny sen. ”

Komentarze

  • OMG Kocham Smitha ' s Obszerny i krytyczny słownik !
  • @JoelDerfner It ' jest w porządku, czy to nie jest '? To ' jest niedoskonałe, ponieważ ' dowiaduję się i wymaga rygorystycznej aktualizacji, ale ' jest jednak solidny.
  • Tak. ' jest świetny, ale stopień, w jakim angielski zmienił się od czasu jego publikacji, sprawia, że denerwuje Cię on w niektórych sprawach.
  • @JoelDerfner Rozwiązaniem jest czytanie starszych angielskich dzieł! 🙂
  • Tak, ale ' jest tylko tyle Bulwer-Lytton, ile można przeczytać ….

Odpowiedź

Użyłem „quiescas quam optime”. Nie znam żadnego precedensu, ale wydaje się, że pasuje do tego przypadku.

Nie ma powodu, dla którego mielibyśmy oczekiwać, że tłumaczenie będzie pasowało dokładnie do wszystkich okoliczności, nawet tak powszechnych, jak „dobranoc”. Ogólnie rzecz biorąc, Rzymianie używali łaciny przez tysiąc lat; byłoby mało prawdopodobne, aby zwyczaje obowiązywały bez zmian przez cały ten czas – tak jak zmienia się i rozwija nasz własny język. Na przykład wojownicy mogli życzyć towarzyszowi „dobranoc” w wyrażeniu, którego nie znaleziono dwieście lat wcześniej – i po prostu nie możemy tego wiedzieć. Często spotykałem się z tego rodzaju problemami podczas wielu lat tłumaczenia na łacinę i dopóki żadna reguła gramatyczna nie zostanie złamana, nie wstydzę się używać wyrażenia pasującego do sytuacji. W ten sposób zasugerowałem quiescas quam optime .

Komentarze

  • Nie mogę ci powiedzieć, jak ZDECYDOWANY jestem czy jesteś z nami na stronie! Dla tych, którzy nie ' nie wiedzą, panieCotton to niezwykły tłumacz, który dał nam między innymi Superbia et Odium (Duma i uprzedzenie), Fundus Animalium (Animal Farm) i Aur æ Inter Salices (The Wind in the Willows). Moja łacina nie jest jeszcze wystarczająco dobra, aby w pełni docenić te tłumaczenia, ale kiedy pracuję nad nimi, wciąż na nowo odkrywam, że ich Latinity wydaje się niesamowicie autentyczna. Witamy, panie Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Odpowiedź

Jako nowicjusz w tej witrynie udostępniam po przetłumaczeniu wiersza Gute Nacht (opublikowany po raz pierwszy 1823; poprawiony w 1824) autorstwa Wilhelma Muellera z Dessau. W tym tekście „Dobranoc” jest tłumaczone na dwa różne sposoby, raz jako „Quiesce molliter!”, A następnie ponownie jako „Sit fausta nox”. Wersja cyklu Winterreise z 1823 roku została przygotowana do muzyki przez Schuberta jako pierwsza piosenka jego własnego Winterreise . Drobne zmiany dokonane w 1824 r. Nie wpływają na tłumaczenie. Niemiecki tekst i różne tłumaczenia są łatwe do znalezienia w Internecie.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut pochodzi z viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Zapytania,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Uwaga na temat schematu rymów: oryginał jest cross- wierszowy. Tylko dwa pierwsze kuplety tłumaczenia są rymowane krzyżowo. Ma to na celu maksymalizację kontrastu z nierymowaną drugą połową dwuwierszu. Kontrast pokazuje, że między letnimi nadziejami a zimowymi rozczarowaniami. W pozostałej części wiersza ostatnie słowo jednego dwuwierszu rymuje się z ostatnim słowem następnego. W ostatniej zwrotce, w której mówca przezwycięża złość na tyle, by życzyć dobrze byłej narzeczonej, wszystkie cztery kuplety mają ten sam rym.

Przygotowuję tłumaczenie całego cyklu. Nie znalazłem jeszcze wydawcy. Jestem otwarty na porady, zarówno co do publikacji, jak i ulepszenia tłumaczenia. Przed podaniem kolejnych numerów będę najdłużej oczekiwał na owoce udostępnienia tego. Nawiasem mówiąc, można go zaśpiewać w oprawie Schuberta, choć jego rytmy trzeba dostosować do ilościowej jambiki łaciny i okazjonalnej trioli (canis, ulules in st. 3 i ne strepitus audiatur in st. 4).

W st. 3 Niemiec ma: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Tłumacząc na klasyczną łacinę, musiałem zgadywać, co mógłby powiedzieć poganin. Wydawało mi się, że kobiecym uosobieniem miłości musiała być Wenus. Została stworzona przez Jowisza, w tym sensie, że był jej ojcem. Jak ojciec, taka córka: odziedziczyła jego rozwiązłość, o którą zły młody człowiek nie zarzuca swojej byłej narzeczonej choć pośrednio zarzuca jej (bellissimo jest z pewnością ironiczny), że zgodziła się na społecznie korzystniejsze małżeństwo, kiedy była już zaangażowana w ich miłość, którą kiedyś wspierała jej matka.

druga połowa st. 2 jest enigmatyczna, jedno jest pewne: podróż młodzieńca jeszcze się nie zaczęła. Nadal jest w domu. Oznacza to, że czas teraźniejszy może opisać jedynie wizję podróży, która ma dopiero nadejść. Ale to, co rozumie przez „cień księżyca” (ein Mondschatten), jest celowo niejasne.

Moje tłumaczenie odwraca kolejność dwóch pierwszych kupletów w św. 3, który w każdym razie jest niepewny i chaotyczny. „Przełożyłem też” słowa: Was soll ich laenger weilen? Dzieje się tak, ponieważ jestem przekonany, że poeta zamierzał wymyślić kalambur na temat „nudy” Langeweile, którą w moim tłumaczeniu reprezentuje „molestus”.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Holandia Południowa.

Komentarze

  • Witamy w serwisie! Trochę przeformatowałem wiersz. Chociaż nie ' tak naprawdę nie odnosi się do tego, jak powiedzieliby to Rzymianie, jest to nadal interesujący wkład. Dzięki!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *