Chcę przetłumaczyć poniższe zdanie na poprawny hiszpański.

To nie jest oficjalna strona trenera, tylko fanpage.

Czy to byłoby prawidłowe tłumaczenie: „Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.

Czy mogę to powiedzieć na inne sposoby? Proszę podać przykłady. Problem stanowi moja gramatyka: esta / esta , solo / solamente i word miejsce docelowe.

Odpowiedź

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de fans.

Komentarze

  • En Chile tambi é n preferimos fans a admiradores o aficio nados .

Odpowiedź

Zdanie jest poprawne, innymi słowy:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.

Jeśli chcesz to wyrazić w inny sposób, spróbuj zmienić synonimy „fanów”.

Jeśli entrenador/míster oznacza, że chcesz umieścić míster w wyrażeniu, nie rób tego, to nie jest poprawne słowo trainer po hiszpańsku.

Komentarze

  • Dziękuję za odpowiedź! M í ster to bardzo często używane słowo określające trenera. Mówiąc „entrenador” nieco dosadnie. Masz pomysł, jak zamiast tego mogę użyć słowa m í ster? Wystarczy go wymienić? Czy to byłoby poprawne?
  • Jeśli chcesz użyć ' m í ster ' w języku hiszpańskim nie ma zastosowania tego słowa, niektóre synonimy trenera / trenera mogą brzmieć adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster to hiszpańskie słowo i przy tym powszechnie używane; ale ' jest prawie ograniczone do trenera piłki nożnej. Jeśli ' nie mówisz o piłce nożnej, być może entrenador jest prawdopodobnie lepszym określeniem. BTW, to są alternatywne sformułowania; Twoje pierwotne zdanie również było w porządku. I " solamente " i " solo " są wymienne, gdy działają jako przysłówek.
  • O ile wiem, m í ster jest używane tylko w Hiszpanii o tym znaczeniu. Obecnie głównie jako synonim, ale głównym słowem jest rzeczywiście entrenador .
  • @Gorpik Ach, różnice dialektyczne znów uderzają! Tak, m í ster jest używany w Hiszpanii. Jednak nie ' nie wiedziałem, że jest używany wyłącznie tutaj. Jednak uważam za lekceważące stwierdzenie, że " to ' to nie jest poprawne słowo ". Zaleca się odradzanie używania go, ponieważ może nie być dobrze odbierany w większości dialektów, ale z pewnością nie jest ' t niepoprawny.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *