Zgodnie do Google , home sweet home to
używane jako wyrażenie przyjemności lub ulgi z bycia we własnym domu lub powrotu do niego.
Czy istnieje równoważne wyrażenie w języku francuskim?
PS: Sugestia Tłumacza Google to La douceur du foyer , ale nie sądzę „jest dokładna w kontekście, gdy ktoś wraca do swojego domu.
Odpowiedź
Na początek musisz pamiętaj, że pojęcie dom nie ma wyjątkowego odpowiednika w języku francuskim, był to już temat języka francuskiego i możesz przeczytać odpowiedzi na pytanie .
Nie ma ani jednego wyrażenia, które przetłumaczyłoby język angielski Nie ma jak w domu . W zależności od kontekstu będą używane różne wyrażenia.
Aby odpowiedzieć na Twoje pytanie, w kontekście osoby wracającej do domu, gdzie „dom” jest przeciwieństwem „gdzie indziej”, z którego pochodzi, przetłumaczyłbym dom przez chez soi . A gdy Anglik powiedziałby „Home Sweet Home”, powiedziałbym:
- Qu „il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu” on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n „est bien que chez soi.
Ale Strona główna Sweet Home może być używany w innych kontekstach.
Jeśli witam kogoś w swoim domu („Witaj w naszym domu, słodkim domu”), mogę powiedzieć:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (chociaż chaleur jest częściej kojarzony z foyer , douceur ).
Moje propozycje nie są zamknięte, a inni ludzie (szczególnie z innych krajów francuskojęzycznych) mogliby to wyrazić inaczej.
„Dom słodki dom” jako taki w języku angielskim można znaleźć jako nazwę handlową (na przykład jest to nazwa sieci sklepów z dekoracjami).
Nazywanie własnego domu nie jest tak powszechne we Francji, tak jak w Britai n (Nie miałbym bezpośredniej znajomości innych krajów anglojęzycznych), jeśli we Francji znajdziemy „dom, słodki dom” jako nazwę domu, Notre nid , które również czasami mamy, jest prawdopodobnie najbliższe Francuski odpowiednik.
Komentarze
- Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en ist-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' przykład de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
- @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des pieszczoty , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î warkocze! Charles Baudelaire.
Odpowiedź
Odpowiedź Laure „jest naprawdę doskonała. Moglibyśmy dodać do listy wyrażeń” Qu „il est doux de se retrouver chez soi”.
W lektorze sens, „doux” i „douillet” to słowa najbliższe słowom „słodki”. Przymiotnik „doux” jest odpowiedni do oznaczania ciastek, materiałów i wszystkiego, co jest miękkie / słodkie, podczas gdy „douillet” jest odpowiedni tylko do określenia komfortu wewnętrznego.
Używamy również angielskiego przymiotnika „cosy”.