Zgodnie do Google , home sweet home to

używane jako wyrażenie przyjemności lub ulgi z bycia we własnym domu lub powrotu do niego.

Czy istnieje równoważne wyrażenie w języku francuskim?

PS: Sugestia Tłumacza Google to La douceur du foyer , ale nie sądzę „jest dokładna w kontekście, gdy ktoś wraca do swojego domu.

Odpowiedź

Na początek musisz pamiętaj, że pojęcie dom nie ma wyjątkowego odpowiednika w języku francuskim, był to już temat języka francuskiego i możesz przeczytać odpowiedzi na pytanie .

Nie ma ani jednego wyrażenia, które przetłumaczyłoby język angielski Nie ma jak w domu . W zależności od kontekstu będą używane różne wyrażenia.

Aby odpowiedzieć na Twoje pytanie, w kontekście osoby wracającej do domu, gdzie „dom” jest przeciwieństwem „gdzie indziej”, z którego pochodzi, przetłumaczyłbym dom przez chez soi . A gdy Anglik powiedziałby „Home Sweet Home”, powiedziałbym:

  • Qu „il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu” on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n „est bien que chez soi.

Ale Strona główna Sweet Home może być używany w innych kontekstach.
Jeśli witam kogoś w swoim domu („Witaj w naszym domu, słodkim domu”), mogę powiedzieć:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (chociaż chaleur jest częściej kojarzony z foyer , douceur ).

Moje propozycje nie są zamknięte, a inni ludzie (szczególnie z innych krajów francuskojęzycznych) mogliby to wyrazić inaczej.

„Dom słodki dom” jako taki w języku angielskim można znaleźć jako nazwę handlową (na przykład jest to nazwa sieci sklepów z dekoracjami).

Nazywanie własnego domu nie jest tak powszechne we Francji, tak jak w Britai n (Nie miałbym bezpośredniej znajomości innych krajów anglojęzycznych), jeśli we Francji znajdziemy „dom, słodki dom” jako nazwę domu, Notre nid , które również czasami mamy, jest prawdopodobnie najbliższe Francuski odpowiednik.

Komentarze

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en ist-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' przykład de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des pieszczoty , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î warkocze! Charles Baudelaire.

Odpowiedź

Odpowiedź Laure „jest naprawdę doskonała. Moglibyśmy dodać do listy wyrażeń” Qu „il est doux de se retrouver chez soi”.

W lektorze sens, „doux” i „douillet” to słowa najbliższe słowom „słodki”. Przymiotnik „doux” jest odpowiedni do oznaczania ciastek, materiałów i wszystkiego, co jest miękkie / słodkie, podczas gdy „douillet” jest odpowiedni tylko do określenia komfortu wewnętrznego.

Używamy również angielskiego przymiotnika „cosy”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *