Zwykle mówimy „Assalam o Alaikum”, ale mój pan powiedział, że w przypadku kobiet musimy powiedzieć „Assalam o Alaikuna”. Czy to prawda?
Komentarze
- Alaikum = Oni (on / ona), Alikuna = oni kobieta, Alaika = on, Alaiki = ona.
- Cóż, żeby udzielić krótkiej odpowiedzi: oba są poprawne i zatwierdzone, ale gramatycznie i językowo bardziej poprawne jest drugie dla grupy (tylko) kobiet (kobiet) (> 2)
Odpowiedź
Jeśli naprawdę chcesz to zrobić dobrze, to musisz powiedzieć :
- Do jednej kobiety: as-salāmu ʻalayki (lub ʻalayk)
- Do dwóch kobiet: as-salāmu ʻalaykumā
- Do trzech lub więcej kobiet : as-salāmu ʻalaykunna (lub ʻalaykunn)
- Do grupy mieszanej (mężczyźni i kobiety): as-salāmu ʻalaykum
Komentarze
- nie jest liczbą mnogą oznaczającą jedną osobę dla szacunku?
- @qdinar, zadałeś przydatne zapytanie. W rzeczywistości widać, że w niektórych, a nawet w wielu językach lub kulturach, wielu ludzi używa zamiast tego formy liczby mnogiej na singlu, aby uszanować … / Ale, o ile wiem, od czasu do czasu używa się go w języku arabskim jako Cóż, ALE: mniej niż w innych kulturach. (chyba na ograniczonych pozycjach)
Odpowiedź
Nawet „Assalam o Alaikum” może być używany w przypadku kobiet, wygodniej jest używać „Assalam o Alaikun” (bez dołączonego -a); chyba że chcesz powiedzieć coś innego bez zatrzymywania się, możesz użyć „Assalam o Alikuna (och matki / siostry czy coś jeszcze)”. Chciałbym, żeby to pomogło.
Odpowiedź
W odniesieniu do powitania po arabsku (dla kobiet):
Zgodnie z gramatyką arabską, KOM jest używany dla mężczyzn, a Kon (Konna) jest używany dla kobiet. W rezultacie, jeśli chcesz użyć poprawnego kształtu gramatycznego, powinieneś powiedzieć „Assalam o Alaikon (Konna), co jest napisane w następujący sposób:
السلام علیکن
Oczywiście jest jeszcze jeden fajny punkt, związany z rzeczownikami w liczbie pojedynczej i mnogiej. Właściwie „Kon” jest powiązany z rzeczownikiem w liczbie mnogiej (zgodnie z poprawną gramatyką arabską).
Ale czy zapisywany jest rzeczownik w liczbie pojedynczej:
السلام علیک / Assalam o Alaike (dla kobiet)
Komentarze
- " e " w " Alaike " wymawia się po angielsku, prawda? Po prostu pytam, ponieważ ta transliteracja wydaje mi się trochę dziwna, ale poprawna z tego punktu widzenia!
- Tak, drogi kolego, tak mi się wydaje (AFAIK). (dla kobiety) / Być może można to uznać za SAAKEN (jako znak, którego się nie wymawia …).
Odpowiedź
بسم الله الرحمن الرحیم
Kum (کم) oznacza Ciebie w liczbie mnogiej („mężczyźni” lub „mężczyźni & kobiety”) Kuna (کنَّ ) oznacza w liczbie mnogiej ty (tylko kobiety)
Jednak w rozmowach często mówi się Alaikum, jednak jeśli mamy mówić elokwencyjnie do grupy tylko kobiet, to powiedz, że Alaikuna jest bardziej poprawna, ale rzadka, szczególnie w dialogi niearabskie.
Komentarze
- kum / kuna nie ' nie oznacza liczby mnogiej, ale odnosi się do liczba mnoga!
Odpowiedź
O ile widzę, może używać zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet w nieformalnej formie . Ale jeśli szukasz formalnej formy powitania lub odmówienia salam dla kobiet, pamiętaj, że jeśli jest więcej niż 2 kobiety, powinieneś powiedzieć Assalamo Alaikon.
Jest jeszcze jedna ważna sprawa, która można zauważyć, a to około dwóch kobiet. W rzeczywistości, jeśli są dwie kobiety, powinieneś powiedzieć Assalamo alaikoma w formie formalnej i zgodnie z prawdziwą gramatyką języka arabskiego.