Jaki jest dobry sposób na zamknięcie wiadomości e-mail w języku hiszpańskim? Potrzebuję czegoś równego zamknięciu z Best, po angielsku, aby odpisać do hiszpańskojęzycznego kolegi.

Komentarze

  • Jeśli jest przyjacielem, zwykle piszę " saludos ", chociaż inne formy to " un saludo ". Jeśli starasz się być bardziej uprzejmy, powiedziałbym " Niezbyt serdeczne saludo " lub " Reciba un serdial saludo "

Odpowiedź

odpowiednikiem Pozdrawiam lub Najlepsze byłoby Atentamente

Zobacz ten krótki przykład:

Hola Alfredo,

He recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Odpowiedź

Myślę, że dobrze byłoby wypełnić to dla innych potencjalnych czytelników.

Bardzo formalne, zwykle używane tylko w przypadkach, gdy e-mail / list będzie (lub może ) być wykorzystywane legalnie lub wobec klientów, dostawców itp .:

Sin otro specific, atentamente,

Imię i nazwisko / firma

Ten sam przypadek, gdy oczekujesz odpowiedzi:

Sin otro specific ya la espera de sus noticias, atentamente,

W takim przypadku możesz również użyć „ a la espera de sus prontas noticias „, jeśli chcesz „sugerować” pilność, nie będąc niegrzecznym.

Formularz „ Sin otro specific ” jest tylko formalnością wskazującą, że skończyłeś pisać, a „ atentamente ” jest zakończeniem. W innych krajach hiszpańskojęzycznych (jestem z Hiszpanii) można znaleźć inne formularze dla obu z nich, ale podstawowe informacje w formalnym e-mailu / liście są w następującej kolejności: koniec wiadomości e-mail, zamknięcie, imię i nazwisko.

Formy zaproponowane przez Zero Point w komentarzach, „ Un cordial saludo ” i „ Reciba un cordial saludo „, są równie ważne jako pozdrowienia, ale tylko trochę mniej formalne. Dobrym przykładem może być list do klienta, w którym chcesz wyglądać trochę bliżej, ale nadal formalnie.

Reciba un serdial saludo,

Imię i nazwisko / firma

Jeśli myślisz, że możesz być mniej formalny, możesz po prostu pominąć koniec wiadomości , czyli część „ Sin otro specific ”.
Zauważ, że użycie zarówno„ Sin otro specific ”, jak i„ (reciba) un cordial saludo ”może brzmi trochę dziwacznie dla osoby mówiącej po hiszpańsku. Jest po prostu za długa. Tak więc, nawet jeśli możesz go użyć, zwykle ta forma jest używana tylko w mniej formalnych pismach i, ponownie, pomija się „ Sin otro specific ”.

W jeszcze mniej formalnych przypadkach tak jak listy do kolegów, fora internetowe itp., możesz użyć „ Saludos ”, które jest prawie bezpośrednim tłumaczeniem Pozdrowienia .

Saludo,

Nazwa / firma

W takim przypadku możesz nawet pominąć swoje imię i nazwisko, jeśli masz pewność, że czytelnik wie, kim jesteś.
Zwróć też uwagę, że w tym miejscu koniec litery właśnie zniknął i nie wraca. Jedyną naprawdę potrzebną częścią jest część pozdrowienia .

Na koniec rodzina, przyjaciele, partnerzy (przepraszam, nie jestem pewien, czy to słowo jest słuszne w języku angielskim, mam na myśli dziewczyny / chłopaków), ludzie naprawdę ci bliscy, po prostu użyj „ Un abrazo ” (przytul) lub „ Besos ” (pocałunki), z całym czułym, przesadnie słodkim lub romantycznym zmartwieniem ds, które „będziesz chciał dodać w zależności od relacji.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Odpowiedź

Osobiście, w Peru, kiedy rozmawiamy między kolegami z pracy, którzy pochodzą z bardzo różnych dziedzin (a więc się nie znają), „widziałem wiele osób, które mówiły:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Reszta podpisu

Jedna rzecz, którą widziałem w obszar, który zajmuje się szczególnie znanymi klientami, to

Serdeczne,

Fname Lname

Pomiędzy osobami w tym samym zespole wystarczy zwykły " ¡Gracias! ". W przypadku prostych e-maili często nawet nie podamy bliżej. Myślę, że to pytanie w dużo większym stopniu zależy od krajów (i kultur), a nie jest tematem specyficznym dla języka.

Komentarze

  • Witaj, DannyTalent. Skoro wspomniałeś, że wybór zamknięcia zależy od regionu i kultury, czy chciałbyś wspomnieć, gdzie pracujesz?
  • Edytowana oryginalna odpowiedź!

Odpowiedź

„Hasta la vista”. Działał dobrze w filmach Terminator! Lub „Hasta la vista, kochanie”, jeśli chcesz zabrzmieć nieco bardziej groźnie.

Komentarze

  • Chociaż jest to poprawna opcja, może być bardzo złym wyborem w niektórych kontekstach. Ponadto " hasta la vista " ma pewne konotacje, które warto rozważyć (w przeciwieństwie do innych podobne opcje, takie jak " nos vemos ", " nos vemos pronto " itp.). Dobra odpowiedź mogłaby / powinna wyjaśnić, jakie są te konotacje i w jakich ustawieniach (jeśli w ogóle) najlepiej lub najlepiej byłoby użyć tych opcji.
  • Żart odpowiedzi działają lepiej jako komentarze. Na szczęście masz wystarczająco dużo przedstawiciela, aby napisać komentarz!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *