Szczególnie jeśli chodzi o pytanie, jak długo coś się dzieje, np. Jak długo trwa film? lub Jak długo tam będziemy?
Zgaduję w Combien de temps passe -t-il le film? i Combien de temps est-ce que nous y resterons?
Czy jestem blisko? Czy Combien de temps właściwe wyrażenie?
Odpowiedź
„Combien de temps” ma rację, ale „ passe-t-il ”nie jest. Odpowiednie zdanie to „ durer ” („to last”), a Twoje zdanie powinno brzmieć „Combien de temps ce film dure-t-il?” lub „Combien de temps dure ce film?” .
Zauważ, że „Combien de temps dure-t-il ce film?” jest również błędne.
Ponadto, podczas gdy „Combien de temps est-ce que nous y resterons?” jest poprawne gramatycznie ( „Combien de temps y resterons-nous?” byłoby lepsze), uważaj, aby po francusku nie chodzić „do kina” ani „do kina”, g o „do kina”. Musisz uważać, aby Twoje „y” nie mogło odnosić się do „le film” w taki sam sposób, jak „tam” odnosi się do „na filmie”. Twoje „y” musi odnosić się do „le cinéma” („kino”). Więc jeśli powiesz kolejno:
Jak długi jest film? Jak długo tam będziemy?
musiałbyś to przetłumaczyć jako
Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?
Więcej szczegółów na temat „passer” w tym kontekście
“ Przechodzący ” w tym kontekście nie akceptuje dopełnienia (oczywiście tak, gdy oznacza to podanie piłki do napastnika). Zatem „ Le film passe deux heures ” jest niepoprawne, podobnie jak „ Combien de temps passe-t-il le film? „. Chociaż „przechodzień” ma wiele znaczeń, w twoim przypadku przychodzą mi do głowy dwa:
-
Le temps passe.
Czas płynie. -
Le film passe dans vingt minutes.
Film jest wyświetlany za dwadzieścia minut.
„ Dans combien de temps passe le film?” lub „ Dans combien de temps le film passe-t-il? ”, czyli„ Jak długo przed wyświetleniem filmu? ”są więc poprawne .
„ Dans combien de temps passe-t-il le film? „ nie jest poprawne, jak napisano. Rzeczywiście, tematem „ passe ” byłoby wtedy „ il ”, które ze względu na strukturę zdania nie mogłoby odnosić się do „ le film ” . Trochę jak „Czy to dobry film? »Jest niepoprawny po angielsku: możesz napisać„ Czy ten film jest dobry? ” lub „Czy to jest dobre?”, ale nie możesz używać zarówno „to”, jak i „filmu”. Jeśli chcesz użyć podkreślenia „ le film ”, możesz powiedzieć (ale wydaje mi się to trochę dziwne) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(z przecinkiem); Wolałbym raczej użyć „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.
Komentarze
- Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
- Chociaż zgadzam się, że byłoby bardziej eleganckie, myślę, że to skomplikowane wystarczy.
- Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: „< strike > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > „ uniemożliwiłoby poruszanie się tematu le film i jest błędne?
- Zaktualizowałem odpowiedź.
- Dodanie przecinka, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " jest poprawne.
Odpowiedź
Pytanie „Ile trwa film?” powiesz „Jak długo film potrwa?” lub „Combien de temps dure le film?”.
W przypadku „Jak długo będziemy tam?”, użyjesz tak, jak pomyślałeś „Combien de temps resterons nous …?”
Odpowiedź
Możesz powiedzieć
Pour combien de temps est le film?