Szczególnie jeśli chodzi o pytanie, jak długo coś się dzieje, np. Jak długo trwa film? lub Jak długo tam będziemy?

Zgaduję w Combien de temps passe -t-il le film? i Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Czy jestem blisko? Czy Combien de temps właściwe wyrażenie?

Odpowiedź

„Combien de temps” ma rację, ale „ passe-t-il ”nie jest. Odpowiednie zdanie to durer („to last”), a Twoje zdanie powinno brzmieć „Combien de temps ce film dure-t-il?” lub „Combien de temps dure ce film?” .

Zauważ, że „Combien de temps dure-t-il ce film?” jest również błędne.

Ponadto, podczas gdy „Combien de temps est-ce que nous y resterons?” jest poprawne gramatycznie ( „Combien de temps y resterons-nous?” byłoby lepsze), uważaj, aby po francusku nie chodzić „do kina” ani „do kina”, g o „do kina”. Musisz uważać, aby Twoje „y” nie mogło odnosić się do „le film” w taki sam sposób, jak „tam” odnosi się do „na filmie”. Twoje „y” musi odnosić się do „le cinéma” („kino”). Więc jeśli powiesz kolejno:

Jak długi jest film? Jak długo tam będziemy?

musiałbyś to przetłumaczyć jako

Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Więcej szczegółów na temat „passer” w tym kontekście

Przechodzący w tym kontekście nie akceptuje dopełnienia (oczywiście tak, gdy oznacza to podanie piłki do napastnika). Zatem Le film passe deux heures jest niepoprawne, podobnie jak Combien de temps passe-t-il le film? . Chociaż „przechodzień” ma wiele znaczeń, w twoim przypadku przychodzą mi do głowy dwa:

  1. Le temps passe.
    Czas płynie.

  2. Le film passe dans vingt minutes.
    Film jest wyświetlany za dwadzieścia minut.

Dans combien de temps passe le film?” lub Dans combien de temps le film passe-t-il? ”, czyli„ Jak długo przed wyświetleniem filmu? ”są więc poprawne .

Dans combien de temps passe-t-il le film? nie jest poprawne, jak napisano. Rzeczywiście, tematem „ passe ” byłoby wtedy „ il ”, które ze względu na strukturę zdania nie mogłoby odnosić się do „ le film ” . Trochę jak „Czy to dobry film? »Jest niepoprawny po angielsku: możesz napisać„ Czy ten film jest dobry? ” lub „Czy to jest dobre?”, ale nie możesz używać zarówno „to”, jak i „filmu”. Jeśli chcesz użyć podkreślenia „ le film ”, możesz powiedzieć (ale wydaje mi się to trochę dziwne) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(z przecinkiem); Wolałbym raczej użyć „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.

Komentarze

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Chociaż zgadzam się, że byłoby bardziej eleganckie, myślę, że to skomplikowane wystarczy.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: „< strike > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > „ uniemożliwiłoby poruszanie się tematu le film i jest błędne?
  • Zaktualizowałem odpowiedź.
  • Dodanie przecinka, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " jest poprawne.

Odpowiedź

Pytanie „Ile trwa film?” powiesz „Jak długo film potrwa?” lub „Combien de temps dure le film?”.

W przypadku „Jak długo będziemy tam?”, użyjesz tak, jak pomyślałeś „Combien de temps resterons nous …?”

Odpowiedź

Możesz powiedzieć

Pour combien de temps est le film?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *