W odpowiedzi na moje pytanie dotyczące różnic między „gyūdon” a „gyūmeshi” Dowiedziałem się, że „meshi” oznacza po prostu gotowany ryż. Ale pomyślałem, że „gohan” oznacza gotowany ryż, więc proszę, jaka jest różnica?
Wiem już, że „go-” to honorowy przedrostek i myślę, że „powiedziano mi, że„ gohan ” czasami może być używane jako ogólne słowo określające jedzenie. Ale czy to wszystko?
Odpowiedź
Zwróć uwagę:
飯 meshi
ご 飯 gohan
Oba oznaczają to samo, czyli (ugotowany) ryż i / lub posiłek . Ponieważ ryż jest istotną częścią kuchni japońskiej, te dwa znaczenia bardzo się pokrywają. Jak powiedziałeś, ご 〜 go- to przedrostek honorowy, który sprawia, że ご 飯 gohan jest bardziej uprzejmą alternatywą używaną w bardziej uprzejmej mowie.
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Obydwa oznaczają „obiad” (dosł. „posiłek w południe / ryż”), ale ich użycie różni się w zależności od uprzejmości:
昼 飯 を 食 っ て く る hirumes hi o kuttekuru – „I” ll go take a bite „(potoczny)
昼 ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu -” Idę na lunch „(uprzejmie )
(tłumaczenia z grubsza zrównane z językiem angielskim)
Pamiętaj, że zarówno both, jak i 食 to to samo, ale wymowy różnią się znacznie dla różnych poziomów uprzejmości. Większość słów, które można utworzyć za pomocą meshi , można również wyrazić za pomocą gohan .
Czasami, jako część słów złożonych, uprzejmość odgrywa mniejszą rolę i to właśnie pochodzenie słowa decyduje o treści:
焼 き 飯 yakimeshi – smażony ryż, japońskie słowo
炒飯 lub チ ャ ー ハ ン chāhan – smażony ryż, chińskie słowo
Odpowiedź
Tak naprawdę nie ma żadnej różnicy poza grzecznością. Ale uprzejmość to ogromna różnica w języku japońskim. Na przykład, jeśli doprowadzimy to do skrajności, powiedzenie, że „nie ma różnicy między あ な た i 貴 様 w języku japońskim”, jest jak powiedzenie „nie ma różnicy między„ dziękuję ”a„ idź do diabła ”. po angielsku. 🙂
飯 nie jest tak skandalicznie niegrzeczne jak 貴 様, ale w niektórych sytuacjach byłoby to dość szorstkie. Z drugiej strony czasownik 食 う jest prawdopodobnie bardziej niegrzeczny niż 飯 i unikałbym używania go, dopóki nie poczujesz się wystarczająco dobrze z językiem.食 べ る jest wystarczająco neutralny, aby można go było używać we wszystkich nieformalnych sytuacjach.
Komentarze
- dobry przykład z あ な た i 貴 様
Odpowiedź
ご 飯 {は ん} to 美化 語 {び か ご} wersja 飯 {め し}, czyli wersja upiększona. Zwykle 美化 語 ma postać お / ご + niepiękna wersja, ale ご 飯 jest wyjątkiem. Innym wyjątkiem jest 腹 {は ら} → お な か, brzuch.は ん i な か nie istnieją same w sobie (w tych znaczeniach).
Pamiętaj, że nie wszystkie お / ご + rzeczownik są 美化 語, niektóre są 尊敬 語 {そ ん け い ご}, pełnym szacunku językiem. Na przykład.お 車 {く る ま}, samochód. W ten sposób możesz powiedzieć お な か o swoim brzuchu, ale nie 車 車 o własnym samochodzie.
Odpowiedź
Jedna różnica inna niż grzeczność występuje wtedy, gdy używasz z 食 (jedz)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
i め し jest napisane hiragana przez większość czasu, o ile zauważyłem.
Odpowiedź
gohan może oznaczać gotowany ryż oraz posiłek, ponieważ tradycyjne japońskie / chińskie posiłki składały się głównie z ryżu.
Meshi może również oznaczać jedzenie jako dodatek do ryżu .ひ る め し Słyszałem, że jest używany na lunch.
Komentarze
- Oba odnoszą się do obu.
Odpowiedź
Jedna różnica polega na tym, że gohan to kango (chińskie słowo), a meshi to wago (japońskie słowo).
Komentarze
- To nieprawda. Jest przeciwieństwem prawdy. Kango jest generalnie bardziej akademickie, formalne i maskline. Wago jest ogólnie bardziej artystyczne i kobiece i może lub może nie bądź grzeczny. Generalnie szanuję twoje pisanie, ale muszę odrzucić to.
- @sawa Dzięki. Myślałem o Wikipedii mówiącej " Słowo meshi, japoński odpowiednik chińsko-japońskiego go-han, jest uważane za szorstkie i męskie (男性 語). " , ale chodziło o bikago, a nie o kango kontra wago.
- @ user458 Ale według ścisłych definicji ta odpowiedź jest właściwa.ご 飯 pochodzi z języka chińskiego, a 飯 jest rodzimym językiem japońskim. Po prostu zdarza się, że ta para jest nietypowa.