Każdy, kto służył w wojsku w Iraku (i prawdopodobnie każdy, kto prowadził interesy w Zatoce) w ciągu ostatnich 15 lat, zna termin „Inshallah ”. Przypuszczam, że oznacza to „z wolą Boga”, na przykład „Zrobię to, Inszallah”. Realistycznie jest używany, aby uniknąć odpowiedzialności, dając słuchaczowi nadzieję, że boska interwencja pozwoli na ukończenie zadania ( źródło ).
W tym kontekście zauważyłem podobieństwo między tym wyrażeniem a zupełnie innym, „Deus Vult”, okrzykiem bojowym krzyżowców po soborze w Clermont w 1095 roku. To, jak rozumiem, przekłada się na „Bóg zechce!”
Różnica między nimi polega w zasadzie na koniugacji czasowników. O ile mówią mi słowniki internetowe, „vult” jest trzecią osobą liczby pojedynczej liczby pojedynczej. Aby uczynić to bardziej pytającym lub warunkowym, chciałbyś, aby był w trybie łączącym, myślę, „velit”.
Czy „Deus Velit „wyrazić ten sam rodzaj zrzeczenia się odpowiedzialności na rzecz woli Bożej, jaki reprezentuje” Inshallah „? Jeśli nie, jakie byłoby prawidłowe wyrażenie? A jeśli chodzi o jakieś poprawne wyrażenie, czy istnieją zapisy tego wyrażenia używane w przeszłości, być może w bardziej wiernym średniowieczu?
Komentarze
- ” Każdy, kto służył w wojsku w Iraku (i prawdopodobnie każdy, kto prowadził interesy w Zatoce) ” A może ludzie, którzy ' wiedzą, mieszkają tam. To jest bardzo skoncentrowane na USA wprowadzenie do twojego pytania. Czy myślałeś, że tylko Amerykanie są w Internecie? Zalecam zmianę pytania w celu usunięcia tego uprzedzenia.
- Należy pamiętać, że DuffelBlog to publikacja satyryczna. To nie ' nie oznacza, że ich charakterystyka ” inshallah ” jest fałszywa – ponieważ satyra polega na podkreślaniu prawdy poprzez absurd – ale nie ' nie powiedziałbym tego ' akademickiego.
- @BoundaryImposition Uważam, że wprowadzenie jest skoncentrowane na Stanach Zjednoczonych, ponieważ osoba, o którą należy zadać, pochodzi z USA. Przedstawienie pytania z własnego ' punktu widzenia jest tym, co czyni je prawdziwym. Rozumiem, dlaczego niektórzy mogą poczuć się urażeni, ale dla mnie jest to autentyczne pytanie o łacinę oparte na czyimś własnym doświadczeniu ' bez zamiaru zranienia. Wskazanie stronniczości w komentarzu jest słuszne, ale skupmy się teraz na pytaniu: jak przetłumaczyć to wyrażenie na łacinę i jak ma się ono do Deus velit / vult ?
- Za to, co ' jest warte, w sha ' Allah to trzy słowa – dosłownie ” jeśli Bóg zechce „. Powiedziawszy to, uważam, że Deo volente jest dokładnie poprawną odpowiedzią. O ile wiem, arabski nie ' nie ma czegoś takiego jak absolut ablacyjny.
- Hiszpanie osiągnęli to szybciej dzięki transliteracji słowa bezpośrednio z arabskiego: ” Ojal á „.
Odpowiedź
Popularna chrześcijańska formuła to Deo iuvante , dosłownie ” z Bogiem pomagającym „, bardziej naturalnie w języku angielskim jako ” z Bogiem ” s pomocy ” lub „, jeśli Bóg pomoże „. Oznacza to, że dana sprawa zakończy się sukcesem tylko wtedy, gdy Bóg sprzyja temu i aktywnie współpracuje.
Fraza ma długą historię. Książki Google zwracają łącznie około 65 000 trafień dla deo juvante , deo iuvante , juvante deo i iuvante deo . (Obie pisownie są równoważne, a kolejność słów nie ma znaczenia, chociaż częściej umieszcza się deo jako pierwsze.) W porządku chronologicznym, oto kilka, które wydawały się interesujące.
The Last Pagans of Rome używa deo iuvante w listach około 400 rne jako dowód, że ich autorzy przeszli z pogaństwa na chrześcijaństwo.
motto narodowe Monako to Deo juvante . Fraza pojawia się w herbie rodziny rządzącej, Grimaldis. Najwyraźniej datuje się to na rok 1297, kiedy François Grimaldi przejął kontrolę nad miastem podstępem z udziałem żołnierzy przebranych za mnichów.
Ta dziwna książka o masonerii zawiera zapisy o akceptacji w języku łacińskim wysokiego stopnia masońskiego (” Najwyższy Mistrz „) w długich seriach rozpoczynających się w 1324 r. i kończących się w 1804 r., prawie wszystkie z Boże, pomóż , np .:
I Arnaud z Braque końcowe wytyczne Boże, pomóż , aby zaakceptować rok 1340.
Około 1427 r. Thomas a Kempis napisał w The Imitation Chrystus, Book 1, rozdz. 4 , ” O opieraniu się pokusie ”
człowiek, który tylko na zewnątrz i nie wykorzenia ich, zrobi niewielki postęp, im szybciej pokusy, tym gorzej będzie szaleć. Krok po kroku, cierpliwość i długi Boże pomóż lepiej je pokonać, zamiast przez powagę i własną.
ten, kto tylko unika [pokus] na zewnątrz, nie wyrywając korzenia, zrobi niewielki postęp. Rzeczywiście, pokusa wróci do niego szybciej i wścieknie się gorzej niż wcześniej. Stopniowo, dzięki cierpliwości i wielkodusznemu cierpieniu, pokonasz je z Bożą pomocą lepiej niż z surowością i własną surowe sposoby.
W tej książce opisano siedem holenderskich statków towarowych zbudowanych od 1925 r. do 2008 o nazwie Boża pomoc , a także inne statki o podobnych nazwach Uczucie Boga (” Bóg sprzyja „) Bóg chce (” Bóg chce „)
Wiara w Boga (” ufając Bogu ” ) Dzięki (” Dzięki Bogu! „) Biorąc pod uwagę (” dane przez [lub] Boga „) i Boski Szef (” z Bogiem jako liderem „).
Stosowanie trwa do dnia dzisiejszego. Wyszukiwanie na Twitterze ujawnia jedno lub dwa wystąpienia w miesiącu, czasami osadzone w zdaniach w innych językach.
Odpowiedź
Jeśli plener byłby całkiem satysfakcjonujący, „gdyby Bóg chciał [tego]”, ale wydaje mi się, że nie jest ani jak zwykle, ani tak mocny jako bardziej znana forma absolutnie obraźliwa z wolą Boga, , „z wolą Boga”, często w skrócie „505”.
Na starym brytyjskim mennictwie itp. Boża łaska , z łaski Bożej „pojawiał się, później skracany do” G „, o bardzo podobnym znaczeniu. [pełny napis zawierał skróty dla wyrażeń łaska Boża Obrońca wiary i generał Indii , z których ostatni został usunięty po uzyskaniu niepodległości przez Indie.]
Komentarze
- nie jestem do końca pewien, jak drugi akapit jest powiązany z pierwszym, ale obecne monety FWIW mają skrót DEI.GRA.REG.FID.DEF, ponieważ Elizabeth nadal jest Q Królowo z łaski Bożej i obrończyni wiary.
- 1 ' nigdy nie widziałem słowa Boża łaska używanego z obietnicami lub oświadczeniami chociaż w czasie przyszłym. AFAIK, idea kryjąca się za tym wyrażeniem była taka, że monarcha panował jako rodzaj feudalnego wasala Boga, a obrzęd koronacji (który był uważany za prawie ósmy sakrament) odpowiada udzieleniu Łaski Bożej nowemu monarchowi.
- Uważam, że te zmysły łaski Bożej można lepiej oddać po arabsku jako Bismillah lub bi ismi Allah (arabski ma wiele zasad wokół cichych samogłosek), co dosłownie oznacza ” Boga ' imię „, ale często jest użył sposobu, w jaki użyto tutaj łaski Bożej .
- @DavidWallace, łaska byłaby bliższym przybliżeniem حمد الله hamdulillah, co oznacza ” dzięki Bogu „.
answer
from Bibliander „ tłumaczenia Qur” an Sura 18, Ayah 69
Dixon do góry, Bóg mnie, wszyscy cierpią, a ty poruszasz się obrażając kiedykolwiek napisane.
To nie jest tłumaczenie dosłowne. Oryginalny arabski, transliterowany tutaj na bardziej znany alfabet, to
Qala satajidunee in sha „a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Bibliander wyraźnie czuł, że Deo uolente był najbliższym łacińskim odpowiednikiem arabskiego in sha „a Allahu .
Komentarze
- Witamy w serwisie i dziękuję za odpowiedź!
- Głównie z ciekawości, ale jakie jest znaczenie znaku
ṣ
? - @ KRyan – ṣ grafem jest używany do transliteracji arabskiej litery ص, która reprezentuje fonem / sˤ /. Angielski nie ma odpowiednika.
- @SimpliciterChristianus dzięki za to. Zamierzałem napisać długi akapit na temat różnic między i س, a teraz ' nie muszę. Nawiasem mówiąc, jestem stanowczo zdania, że dźwięk w Kor ' aniczny arabski jest lepiej reprezentowany przez / sˠ / niż przez / sˤ /, ale ' to tylko ja.
Odpowiedź
Dla monoteisty, odpowiedź Toma Cottona jest najlepsza; dla politeisty (jak starożytni Rzymianie) byłoby to w liczbie mnogiej, więc coś w rodzaju dis volentibus .
Innym sposobem wyrażenia tego, który jest bardzo podobny do odpowiedzi Toma Cotton, jest si di vol- . Znalazłem go w kilku miejscach, chociaż nie wydaje się tak powszechny jak ablacyjny absolut:
Plaut Bakchides 239:
Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .
Plautus Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .
Cicero In Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .
Historiae Augustae 45.2.5
scriptum esset: „illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus „,
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.
Odpowiedź
CM Weimer udzielił oczekiwanej doskonałej odpowiedzi na łacińską część tego pytania. W przeciwnym razie można by dodać, że użycie muzułmanów jest odpowiedzią na wyraźny nakaz Koranu (18:23), że nie wolno wypowiadać się na temat przyszłości bez dodania zastrzeżenia „jeśli Bóg zechce”. Nie chodzi o „unikanie odpowiedzialności”. Chodzi o to, aby przyszłość nie była przewidywalna. Zawsze.
Komentarze
- Interesujące, tego nie wiedziałem. Czy znasz numer wersetu?
- @ C.M.Weimer. 18:23
- … powtarzając bardzo dokładnie Jakuba 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
- @fdb Te komentarze byłyby doskonałym uzupełnieniem odpowiedzi, ponieważ Jakuba 4: 13-6 zawiera wyrażenie o tym samym religijnym znaczeniu.
- Jedno angielskie tłumaczenie tych wersetów Listu Jakuba, rozdział 4, brzmi: (13) A teraz słuchajcie wy, którzy mówicie: „Dziś lub jutro pojedziemy do tego czy innego miasta, spędzimy rok tam prowadzić interesy i zarabiać pieniądze ”. (14) Przecież nawet nie wiecie, co będzie jutro. Czym jest Twoje życie? Jesteś mgłą, która pojawia się na chwilę, a potem znika. (15) Zamiast tego powinniście powiedzieć: „Jeśli taka jest wola Pana, będziemy żyć i czynić to czy tamto”. (16) Jak to jest, chlubicie się swoimi aroganckimi planami. Wszystkie takie przechwałki są złe. (Nowa wersja międzynarodowa)