Rozumiem, że oba odnoszą się do „fasoli”. Ale istnieje kilka rodzajów fasoli. Na przykład istnieją okrągłe, „skrobiowe” fasole typu nerki. Jest też długa, żylasta „zielona” fasola. Czy „frijoles” może odnosić się do jednego rodzaju fasoli, a „habichuelas” do drugiego? Jak odróżnić je, a może „trzecie” rodzaje fasoli?

Komentarze

  • To dziwne, jak języki i idiomy ewoluują, ponieważ w Republice Dominikańskiej Guandules wymawiamy jak Gwandules, a Portorykańczycy wymawiamy jak Gandules … Słowo jest pisane tak, jak Puerto Ricans wymawia je, więc się mylimy … Odpowiedź

    Biorąc pod uwagę rozległość terytoriów, na których mówi się po hiszpańsku, istnieje jeden rodzaj żywności, wiele sposobów na nazwanie go, w zależności od kraju (lub regionu w jeden).

    Jest też odwrotny przypadek: to samo słowo odnosi się w dwóch regionach do różnych odmian tego samego pożywienia, a nawet do dwóch różnych.

    W przypadku konkretnego pytania:

    Frijol :

    Oto jak Meksyk nazywany jest wieloma odmianami Phaseolus vulgaris :

    Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

    Ale, jak już powiedziałem, nazywa się to jedzenie na różne sposoby:

    • W Chile (mój kraj) i Argentynie: poroto .
    • W Peru: frejol (o fréjol ).
    • W Hiszpanii: judía .
    • W Wenezueli: caraota negra do czarnej odmiany tego jedzenia.
    • W Puerto Rico: frijol tylko do czarnych; habichuela do wszystkich pozostałych.

    Habichuela :

    Zgodnie z tym, co odkryłem, w większości miejsc habichuela nazywa się ten sam Phaseoulus vulgaris, ale podawany na zielono, wewnątrz strąka.

    • W Chile nazywa się to poroto verde .

    Komentarze

    • Dodałbym : ejote dla habichuela i skomentowałby, że w Wenezueli (chyba) wymawiają frijol jak fr í jol z mocą głosu w ¨ i ¨ zamiast w ¨ o ¨ jak byłaby normalna wymowa.
    • W Meksyku białe to " alubei " a brązowe są

      frijoles bayos ". I tutaj mówimy " ejote " dla " habichuela " jak powiedział Chapelo.

    • także " jud í jako ", jest to bardzo podobne do przypadku " guisantes " i " chicharos " również, czy wiesz, że " meksykańska cytryna " to w rzeczywistości lime, ale jeśli poprosisz o " lima " w Meksyku, nikt nie będzie wiedział, o co prosisz. Wspominam o tym, ponieważ w przypadku różnych odmian roślin pojawiają się różne tłumaczenia, które ' są spowodowane mieszaniną zrozumienia tego, co ' to jedno, a co ' drugie

    Odpowiedź

    „Frijol” nie jest popularnym słowem w Hiszpanii, gdzie używamy głównie „judía” (również „haba” lub „alubia” w zależności od stref).

    W tym kontekście „ habichuela „to długi zielony strąk (zawierający małe ziarna):

    tutaj wprowadź opis obrazu

    Podczas gdy „ judía ” (i jego amerykański synonim „ frijol „) to pojedynczy ziarno:

    tutaj wprowadź opis obrazu

    Dostępnych jest wiele różnych podów i fasola pod względem wielkości, kształtu i koloru.

    Komentarze

    Odpowiedź

    Jeśli jesteś latynosem z Karaibów z Kuby, Dominikany i Portoryko, mówimy habichuelas. Frijoles jest częściej używane przez osoby z Ameryki Południowej, tak jak ciasto karaibskie Latynosi mówią „bizcocho”, używają słowa „pastel”, co oznacza dla nas inne jedzenie. Również „bizcocho” w niektórych krajach Ameryki Południowej może oznaczać wulgarny sposób na powiedzenie, że kobieta ma owłosioną pochwę.

    Odpowiedź

    Z tego co wiem (ponieważ jestem Hiszpanem , mieszkam tam całe moje życie ), wszystkie powyższe są używane jednogłośnie . Ale najczęściej są one używane jak następujący :

    1. Judías Verdes : fasola szparagowa
    2. Judías Blancas : Fasola Masła
    3. Judías Rojas : fasola
    4. Judías Mungo : Fasola Moong

    Mam nadzieję, że moja odpowiedź dobrze Ci służy.

    Dzięki.

    Odpowiedź

    W Kolumbii frijol jest używany w odniesieniu do suszonej czerwonej fasoli, natomiast habichuela odnosi się do zielonej wersji fasoli. Frijol jest surowcem dla feijoada , bandeja paisa i inne niestandardowe – zamerykanizowane wersje Hiszpanii „s favada . Frijoles moczy się , a następnie powoli gotuje z wieprzowiną i podawane z ryżem, babką, więcej wieprzowiny i wszystkim innym, co jest związane z lokalnymi preferencjami. Z drugiej strony habichuela nie jest naprawdę smaczne. Nie „nie należy do żadnej konkretnej potrawy, ale jest używane w mom” s kuchni jako wszechstronny, tani i wygodny składnik do przygotowania gulaszu z mięsem lub drobiem. Nie jesteśmy fanami habichuelas . Są jak jedzenie babci kiedy jesteś w psim domu. Zamiast tego kochamy frijoles .

    Odpowiedź

    Wiele dobrych odpowiedzi tutaj, więc nie próbuję nikogo prześcignąć (zwłaszcza, że nie jestem ojczystym językiem hiszpańskim). Z powodu tak wielu różnych nazw fasoli naprawdę zacząłem się zastanawiać, jaka nazwa fasoli została użyta i gdzie. Co ważniejsze, pomyślałem, że byłoby pomocne dla ciebie, mnie i innych czytających ten post, gdybym mógł znaleźć sposób, aby dowiedzieć się, które z nich byłyby najbardziej przydatne do nauczenia się.

    Oczywiście, jeśli wiesz będziesz odwiedzać pewien region, wtedy będziesz chciał skupić się na słownictwie specyficznym dla tego regionu, ale dla większości z nas, którzy nie będą podróżować do obcych krajów i po prostu chcą być w stanie zabrać nasz hiszpański do na następnym poziomie, pomyślałem, że przydatne może być uszeregowanie tych różnych ziaren według częstotliwości ich występowania w hiszpańskich gazetach internetowych. Wziąłem więc wszystkie (lub prawie wszystkie) nazwy ziaren wymienione w tym wątku, a także te wymienione w

    Phaseolus vulgaris

    (Ogromne podziękowania dla Nicolása za uwzględnienie tego w jego odpowiedzi, w przeciwnym razie mógłbym go nigdy nie odwiedzić.)

    Następnie przefiltrowałem pod kątem języka (hiszpański) i typ strony (Wiadomości) .Upewniłem się, że ustawiłem zapytanie na retu rn wyniki zarówno dla liczby pojedynczej, jak i mnogiej (chociaż zobaczysz tylko liczbę pojedynczą wymienioną na poniższych wykresach) i dodałeś inne środki, aby upewnić się, że zwracane są strony o ziarnach fasoli, a nie coś innego. To nie była nauka ścisła i przynajmniej dla jednego słowa (blanquillos *) musiałem trochę majstrować przy zapytaniu, aby to zadziałało, ale jeśli nie chcesz się uczyć prawie trzech tuzinów nazw fasoli które zobaczysz między tym wątkiem a artykułem w Wikipedii, do którego się odwołałem, i chcesz skupić się tylko na tych, które możesz zobaczyć, gdy zaczniesz czytać hiszpańskie artykuły z wiadomościami, pomocne mogą być poniższe wykresy.


    * Jeśli wpiszesz „fasola” w jakimkolwiek internetowym słowniku / tłumaczeniu angielsko-hiszpańskim, wątpię, czy któryś z nich wyświetli „fasola” zamiast „blanquillo”.„ Bank terminów nie, podobnie jak WordReference . Ale ponieważ artykuł w Wikipedii o tym wspomniał„ blanquillos ”to rzeczywiście nazwa fasoli w Kolumbii. Zrobiłem wszystko, co w mojej mocy, aby znaleźć dowody na to, że„ blanquillo ”jest używane jako słowo oznaczające„ fasolę ”i mogłem to zrobić. Aby się trochę poprzeć, Term Bank wymienia niektóre znaczenia słowa „blanquillo”. Między innymi wymienia „małe ryby” (w Chile) i „jajo kurze” (w kilku innych). Pomimo faktu, że Bank terminów wspomina, że jest ono rzadko używane jako „jajko kurze” , „Widziałem kilka zdjęć powierzchni jaj, gdy szukałem„ blanquillo ”. Większość początkowych zdjęć przedstawiała ryby, ale„ muszę powiedzieć, że drugim najpopularniejszym obrazem było to, co wyglądało jak kurze jaja ”. Niezależnie od tego, jak często ludzie go do tego używają, udało mi się również znaleźć przynajmniej jedno zdjęcie przedstawiające go jako produkt, który mógłby być sprzedawany w supermarkecie (inny niż jajko … lub ryba). Oto ona:


    Tutaj widać, że „blanquillo” jest poprzedzone słowem „frijol”, ale wydaje się, że ten rodzaj fasoli jest często nazywany po prostu „(los) blanquillos”. Zwróć uwagę na nadruk na dole, a zobaczysz, że na opakowaniu produktu znajduje się kolumbijski adres, który odpowiada informacjom zawartym dla tego rodzaju ziaren we wspomnianym artykule w Wikipedii.


    Jeśli chodzi o resztę ziaren, próbowałem użyć obrazu fasoli, który był najbardziej reprezentatywny. Jeśli słowo było tylko ogólną nazwą fasoli, użyłem ogólnego obrazu (worki fasoli) . Wiem, że niektóre ogólne słowa określające fasolę czasami odnoszą się do określonej odmiany fasoli w niektórych regionach. Na przykład Javier powyżej wspomina, że w Puerto Rico używali słowa „frijoles” w odniesieniu do „grochu czarnookiego”. Więc proszę miej to na uwadze, patrząc na wykresy.


    Słowo „haba” jest nieco inne niż pozostałe ziarna na powyższym wykresie . W hiszpańskim regionie Morza Śródziemnego „haba” jest używany dla Vicia faba , , które możesz znać lepiej jako bób, bób, a nawet fasola lima (habas verdes). Chociaż technicznie rzecz biorąc, rzeczywista łacińska nazwa fasoli lima to Phaseolus lunatus , co sprawia, że jest to zupełnie inny gatunek rośliny, ale nadal należy do tej samej rodziny ( Fabaceae ) jako „haba”. W potocznym użyciu konwencje nazewnictwa różnych typów fasola.

    Być może główna różnica polega na tym, że jedna („haba”) pochodzi z Afryki Północnej, a druga – ta, którą Anglicy nazywają fasolą lima (lub fasolą masłową), a osoby hiszpańskojęzyczne mogą określaj jako „pallar”, „ a „guaracaro” w Wenezueli, a „garrofón” w Hiszpanii lub po prostu „frijol” lub „haba” (de lima) gdzie indziej – pochodzi z Ameryki Południowej. Wyglądają bardzo podobnie, nic więc dziwnego, że są mylone, ale różnią się nieco wyglądem, smakiem i składem. Z osobistych obserwacji zauważyłem, że fasola lima ma zwykle bardziej ziarnisty wygląd niż fava (lub bób). Poniżej znajduje się tabela przedstawiająca fasolę lima i fasolę fava obok siebie, aby zobaczyć, jak wyglądają one podobnie:

    Z żywieniowego punktu widzenia, filiżanka fasoli lima da ci, filiżanka po filiżance, mniej tłuszczu i prawie dwa razy więcej potasu, ale fasola fava da ci więcej białka, więcej kalorii (i trochę więcej tłuszczu), jeśli dane zebrane z tego źródła są prawidłowe. (Dane dotyczące fasoli lima zebrane tutaj ; dane dla zebrane fasole fava tutaj. ) Umieściłem część dane na wykresie, abyś mógł je porównać samodzielnie:

    Nigdy nie jadłem fasoli fava, więc nie mogę ci tego opisać , ale kilka osób robi to w tym wątku tutaj: „Jaka jest różnica między fasolą fava a fasolą lima?

    W pozostałej części hiszpańskojęzycznego świata „haba” jest zwykle zwykłą suszoną fasolą i chociaż możesz jej nie widzieć w parze z „blanca” łączy się z „negra” („czarna fasola”) lub „roja” („czerwona fasola”).Należy pamiętać, że inne nazwy fasoli wymienione wcześniej są znacznie częściej używane i łączone z opisami kolorów w celu rozróżnienia określonych rodzajów suszonej fasoli. Słowo „haba” jest również znane przez wielu jako słowo oznaczające „ziarno kawy”, ale są też inne. Więcej na ten temat na końcu tej odpowiedzi.

    Jak być może zauważyłeś, tam, gdzie mogłem je dopasować, dodałem również zdjęcia produktów. Nie ma nic lepszego niż oglądanie prawdziwych towarów, które pomagają zapamiętać obce słowo. Nie mogę kupić każdemu biletu lotniczego do każdego hiszpańskojęzycznego kraju na świecie, ale to kolejna najlepsza rzecz.

    Nie zamieściłem czterech słów znalezionych w artykule Wikipedii – calbotes, balas, balines i ejotes. Po prostu nie mogłem znaleźć wystarczająco mocnego dowodu łączącego pierwsze słowo – calbotes – ze słowem „fasola”, pomimo twierdzeń w artykule, że „calbotes” to słowo określające fasolę w regionie Navarra i Tierra Estella (regiony północnej Hiszpanii). Zarówno „balas”, jak i „balines”, słowa używane w Hondurasie w wyżej wymienionym artykule w Wikipedii, wydawały się zbyt trudne, aby spróbować odkopać wszystkie strony, na których oznaczają one „kule” lub „kulki”. Pozostawienie „ejotów” z listy było po prostu pominięciem błędu. Jeśli jesteś zainteresowany czytaniem artykułów z serwisów informacyjnych w Gwatemali, Hondurasie i Meksyku, prawdopodobnie od czasu do czasu natkniesz się na „elote”, zwłaszcza jeśli przeczytasz sekcję poświęconą jedzeniu. To słowo określające fasolę odnosi się konkretnie do „fasolki szparagowej” i gdybym je uwzględnił, znalazłby się pomiędzy „chaucha” a „pocha” pod względem rozpowszechnienia znalezionego w artykułach internetowych. Innymi słowy, wydaje się, że jest bardziej rozpowszechniony niż „chaucha” (inny termin na „zieloną fasolę”) i „pocha” (inny rodzaj fasoli) i oznaczałby, że gdyby nie był w pewnym stopniu wyjątkowy dla trzech wspomnianych już krajów można uznać za najbardziej powszechnie rozpoznawane słowo określające „zieloną fasolkę”. Ale w obecnej sytuacji uważam, że „judía verde” lub po prostu „judía” to słowo, które większość osób posługujących się językiem hiszpańskim (i uczniów hiszpańskiego) jest najlepiej zaznajomionych z warzywem, które nazywamy „zieloną fasolą”.

    Ostatnią rzeczą, o której chciałbym wspomnieć w tym poście (i jestem raczej zszokowany, że nie został jeszcze wychowany …) jest to, jakiego słowa fasola należy użyć, gdy chcesz powiedzieć „ziarno kawy?” Reverso wydaje się preferować „grano de café” podobnie jak WordReference. Znajdziesz to i więcej (w tym wspomniane wcześniej „haba”), jeśli wyszukujesz hasło „ziarna kawy” Bank.


    Uwagi źródłowe: Nic poza tym, co już zostało podane, z wyjątkiem informacji o pochodzeniu obrazu kaparrony, które zostały użyte na drugim wykresie powyżej. Udział jest następujący:

    De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

    Jeśli chodzi o inne obrazy, zrobiłem wszystko, co w mojej mocy, aby upewnić się, że nie mają do nich praw autorskich i / lub nie zostały wyprodukowane w celu osiągnięcia z nich jakiegoś zysku. Oznacza to, że próbowałem zachować prawa własności intelektualnej i uniknąć naruszenia czyichś interesów w uzyskaniu rekompensaty za ich kreatywność, talent, lub wysiłki.

    Odpowiedz

    En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

    Odpowiedź

    W Meksyku Frijoles to Dry Beans. Chociaż Habichuelas są zielone.

    Odpowiedz

    Sposób, w jaki zapamiętałem w Puerto Rico, nazywaliśmy wszystkie fasole „habichuelas” z z wyjątkiem grochu czarnego oka, który nazwaliśmy „frijoles”, oraz fasolki szparagowej, którą nazwaliśmy „habichuelas nuevas”.

    Odpowiedź

    Judías o habichuelas se usa en España.

    Frijoles se usa en América.

    Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

    En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la „i”, pero no sé por qué razón.

    Odpowiedź

    Tylko uwaga na temat terminologii hiszpańskiej:

    Powyższe trzy mogą być mniej więcej synonimy, w zależności od regionu Hiszpanii. W mojej okolicy judía oznacza roślinę lub strąk, a fasola nazywa się habichuelas . W niektórych innych obszarach może być dokładnie odwrotnie (jak wywnioskowano z istniejących odpowiedzi).

    Mówię to tylko po to, aby wyjaśnić, że obecne odpowiedzi „w Hiszpanii” niekoniecznie dotyczą wszystkich Hiszpanii. Nie zdziw się, jeśli poprosisz o habichuelas con jamón i otrzymasz to w niektórych miejscach i to w niektórych innych: D

    Z drugiej strony

    I na koniec:

    • bajoca jest używany na południu we wschodniej Hiszpanii w odniesieniu do odmiany zielonego strąka (jest to słowo katalońskie, więc prawdopodobnie jest używane także we wschodniej Hiszpanii).

    Komentarze

    • WordReference obsługuje Twój link do wpisu DRAE dla " habichuela " podaje nam po hiszpańsku i to, co ' zaobserwowałeś na obrazach. Dzięki za linki do wyszukiwań obrazków. Uważam, że ten rodzaj wyszukiwania jest przydatny i sam go często używam.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *