Jaka jest różnica między Ich habe dich lieb i Ich liebe dich ?
Oba są zdefiniowane jako „kocham cię” w wielu słownikach, tak jak sprawdziłem.
Komentarze
Odpowiedź
„Ich liebe dich” jest silniejsze i głębsze niż „Ich habe dich lieb”. Różnica jest trudna, jeśli nie niemożliwa, do przetłumaczenia na angielski lub tylko z dodatkowymi akrobacjami językowymi; ale w języku niemieckim rzeczywiście istnieje różnica.
„Ich habe dich lieb” jest powszechnie używane wśród nieco bliskich i ukochanych członków rodziny, takich jak ciotki / wujkowie / siostrzenice / siostrzeńcy, dziadkowie / wnuki, rodzice / dzieci itp., lub jako bardziej beztroskie, nie tak „wiążące” wyznanie miłości do drugiej osoby. Mówienie tego zwykłym przyjaciołom lub znajomym byłoby zwykle niewłaściwe.
(Edytuj: może być używany poza kręgiem rodzinnym, wśród przyjaciół w bardzo serdeczny sposób , ale tylko do kogoś, kto dokładnie wie, co masz na myśli, chyba że chcesz ryzykować nieporozumienia.)
„Ich liebe dich” jest zarezerwowane dla innych ważnych osób, takich jak chłopak / dziewczyna, żona / mąż lub najbliższa rodzina, np. rodzice / dzieci. To jednoznaczne wyznanie miłości.
Komentarze
- Ty ' jestem mile widziany. Żadnych cytatów, tylko moje zrozumienie jako native speakera.
- Gdybyś miał całkowitą rację, dlaczego ludzie mieliby pisać HDL (” hab dich lieb „) w SMS-ach do drugiej połówki? A może ktoś, kto używa (na Boga!) Akronimów w wiadomościach tekstowych, nie jest poważny? 😉 Zauważ, że ' nie mówię, że Hackworth nie jest ' w porządku, to ' nadal jest dla mnie odpowiedzią +1. ' polega tylko na tym, że różnica nie jest ' tak ścisła, jak sugeruje ta odpowiedź.
- Z mojego doświadczenia wynika, nastolatki używają ” hdl „, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb „) i ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb „) niezwykle często w wiadomościach tekstowych lub na czatach , ale prawie nigdy w języku mówionym. Mężczyźni używali go tylko wobec swoich dziewczyn, a nie wobec siebie nawzajem (nawet w przypadku bliskich przyjaciół). To tylko moje doświadczenie jako native speakera.
- Dobra odpowiedź. Krótki dodatek:
Ich hab dich lieb
wykrzykujefriendzoned!
do mnie;) - FWIW, jako native speaker, nigdy był świadkiem, jak dziecko mówiło rodzicowi ” Ich liebe Dich „. Z mojego doświadczenia wynika, że jest to ściśle zarezerwowane dla romansu.
Odpowiedź
O ile wiem, w języku angielskim masz te gradacje, uporządkowane od słabych do mocnych ( Jestem niemieckim native speakerem, więc nie jestem do końca pewien, czy jest ich więcej):
Lubię Cię.
Kocham Cię .
W języku niemieckim możesz to powiedzieć w następujący sposób (ponownie uporządkuj od słabego do silnego):
Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
Pierwsze trzy przetłumaczyłbym jako „Lubię cię”. Tylko „Ich liebe dich” to „Kocham cię”.
Jeśli jesteś kreatywny, znajdziesz jeszcze więcej odcieni (w obu językach).
Komentarze
- To jest inne pytanie, ale ' zauważyłem, że ' napisałeś ” hab ” zamiast ” habe ” tutaj, a ja ' widzieliśmy już gdzieś napisane wyrażenie ” ich hab dich Lieb „. Dlaczego więc hab (czy to proste skrócenie)?
- @martina
hab
to po prostu leniwy niemiecki. Aby być całkowicie poprawnym gramatycznie, nadal powiedziałbyśhabe
. To ' jak powiedzeniegonna
zamiastgoing to
po angielsku – to ' to po prostu leniwy sposób na powiedzenie czegoś i ' jest powszechnie akceptowany, ale w rzeczywistości nie jest poprawny gramatycznie. - @Hubert w Angielski niektórzy mogą twierdzić, że
I'm in love with you
jest nawet o krok wyżej niżI love you
, ponieważ nadal możesz powiedziećI love you
do znajomych, ale ' nigdy nie mówI'm in love with you
do znajomego. - @Johannes: I dla kompletności ' w pewnym sensie jest ' na odwrót w języku niemieckim z tymi dwoma wyrażeniami.
- @martina Pojawiło się tutaj pytanie, które odpowiada na Twoje pytanie: german.stackexchange.com/questions/37207/…
Odpowiedź
Ich hab dich lieb = agape (l miłość do dziecka, miłość nieseksualna do kogoś)
Ich liebe dich = eros (pożądanie, pożądanie, miłość seksualna)
Odpowiedź
„Ich habe Dich lieb” jest powszechnie używane jako znak silnego uczucia przyjaźni, gotowości do pójścia o krok dalej, aby uszczęśliwić drugą osobę, opiekować się nią, a nie życzyć sobie czegoś złego. Nawet bliscy krewni prawie nigdy nie powiedzieliby „Ich liebe Dich”, ale „Ich habe Dich lieb” ( EDYTUJ : z możliwością dodania z wyjątkiem dzieci i ich rodziców). Zwrot ten staje się bardziej powszechny, gdy różnica wieku staje się większa. Troska jest silnym motywem tego wyrażenia.
Z drugiej strony „Ich liebe Dich” sugeruje bliskość i pragnienie obejmujące (ale nie tylko) znaczenia seksualne. To jeden z powodów, dla których krewni często unikają tego wyrażenia. Jeśli mówisz „Ich liebe Dich”, zwykle sugerujesz, że chcesz się przenieść razem z tą osobą i dzielić z nią pokoje (i nie tylko). Jest to o wiele silniejsza fraza z naciskiem na bycie razem i pozostanie razem.
Komentarze
- Zwróć uwagę, że pisanie wielkimi literami dich było poprawne tylko w ortografii sprzed 1996 roku. Obecnie jest on używany tylko czasami do okazywania szacunku, podobnie jak wielkie litery Sie , ale nie jest już uważany za poprawny przez reguły pisowni.
-
share rooms (and more)
może nawet … jedzenie?!?
Odpowiedź
Ich habe dich lieb to coś, co mała dziewczynka powiedziałaby swojej mamie.
Ich liebe dich to ostateczny wyraz emocji, jakie dana osoba może uczynić wobec drugiej osoby i jest używany oszczędnie, ponieważ łatwo jawi się jako bezcelowo melodramatyczna. Mała dziewczynka wykorzystałaby to w stosunku do swojej matki tylko wtedy, gdyby obejrzała zbyt wiele tandetnych, źle przetłumaczonych hollywoodzkich komedii romantycznych.
Poza tym po niemiecku nikt nigdy nie powiedziałby czegoś takiego, jak kocham cię , ale nie jestem w tobie zakochany , jak to często robią w hollywoodzkich filmach (errrmm, a przynajmniej tak słyszałem…); w języku niemieckim, kocham cię jest ostateczne, nic tego nie osiągnie.
Odpowiedź
Nigdy nie użyłem „Ich liebe dich” z nikim poza moją drugą połówką. Może jest bardziej powszechne w innych częściach Niemiec, ale „Ich hab dich lieb” może być używane zarówno w odniesieniu do rodziny, jak i małżonka.
Dodatkowo w prawdziwej literaturze znajdziesz „Ich liebe dich”, ale „ Ich hab dich lieb ”wydaje mi się bardziej swobodny i nowatorski.
Komentarze
- It ' nie jest naprawdę nowatorski ani swobodny.Wraca do Lutra, który przetłumaczył Biblię Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
- Takkat, mogło tak być u Lutra ' s, ale obecnie i w języku mówionym wyraźnie słyszysz ” Ich hab ' dich lieb ” częściej niż ” Ich liebe dich ”
- Może to być prawdziwe dla mówionego niemieckiego, ale może nie być na piśmie , jeśli ufamy tej ngram Google
- Masz prawo do własnej opinii, ale jeśli ” Ich hab ' dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) nie ' t brzmi dla ciebie dziwnie. Lub pomyśl o zastąpieniu wszystkich wystąpień ” Ich liebe dich ” na ” Ich hab ' dich lieb ” w dziełach Goethego i Schillera …
- @Takkat: Google Ngram jest naprawdę szokujące , Nie ' spodziewałem się czegoś takiego.
Odpowiedź
Ich habe dich lieb brzmi tak, jakby można to przetłumaczyć na Trzymam cię (bardzo) kochanie lub Jesteś mi (bardzo) drogi. Wyraża głębokie uczucie / czułość, coś, czego nie czujesz do każdego.
Ich liebe dich. może z łatwością zawierać romantyczne znaczenie i jest prawdopodobnie używane w takich kontekstach.
Zastrzeżenie: Wciąż uczę się niemieckiego, ale mój język matczyny, rumuński, wydaje się mieć wiele nieoczekiwanych semantycznych podobieństw z niemieckim (są też źródłem niesamowitych wrażeń podczas nauki). Ale to subiektywna opinia początkującego.
Komentarze
- Oczywiście. Mieszkając w Anglii przez 4 lata, ' d tłumaczę także ” Ich habe dich lieb ” to ” Kocham Cię kochanie „, zwykle bez kontekstu seksualnego.
Odpowiedź
Z mojego doświadczenia wynika, że „Ich liebe dich” tłumaczy się jako „kocham cię” i jest zwykle używane między bliskimi osobami, np. „kocham cię, Kochanie.” Jest używany rzadziej niż odpowiednik amerykańsko-angielski. Jest również mniej poważnie używany w przyjaźniach, zachciankach i reklamach, np. „Kocham cię, soczysta czekoladko”.
„Ich hab dich lieb” oznacza „kocham cię” (niezręczne sformułowanie ), ale byłoby z grubsza odpowiednikiem „Cenię / dbam / cieszę się, że jestem z Tobą spokrewniony”. Ma dwa podstawowe zastosowania: między członkami rodziny, np. „Kocham cię, dziadku” oraz jako prekursor „Ich liebe dich”, np .: „Naprawdę cię lubię, kochanie”. Moja córka używa tego wyrażenia jako zakończenia w wielu swoich e-mailach w domu.
Komentarze
- Ich hab dich lieb czy nie ' nie tłumaczy się na Kocham Cię (dosłownie), ale tak naprawdę na Kocham Cię . Lieb jako przymiotnik (bez końcówki -e, małe litery!) nie ' t oznacza miłość (rzeczownik), ale drogi (przymiotnik). Ponadto dich jest biernikiem i zwykle ' t oznacza dla Ciebie (że ' s celownik dir ). Wyrażenie Kocham cię nie ' nie istnieje jako fraza, ale hipotetycznie musiałoby czytać * Ich habe dir Liebe .
Odpowiedź
Powód, dla którego Google ngram pokazuje wyższe użycie wyrażenia „ich liebe dich” w porównaniu z „i hab (e) dich lieb” , ponieważ jest tak wiele książek tłumaczeniowych, w których obcokrajowcy uczą się mówić „ich liebe dich”. Jest to zbyt powszechnie nauczane. Nigdy nie widziałem, aby książka do tłumaczenia nauczała „ich hab (e) dich lieb” (ale powinni). To mocno wypacza wyniki. Dlatego „wyniki” nie pomagają w walce z doświadczeniami native speakerów .
Odpowiedź
Ciekawa debata. Jeśli ktokolwiek widział film die Ehe von Maria Braun , podczas procesu było takie samo zamieszanie. Zapytana o uczucia do męża, odpowiedziała: „Ich liebe ihn”. Ale kiedy zapytano ją o uczucia na temat amerykańskiego sierżanta, z którym miała romans, odpowiedziała: „Ich habe ihn lieb. ”Ponieważ był to proces prowadzony przez Amerykanów w powojennych Niemczech, sędzia był całkowicie zdezorientowany co do relacji, ponieważ tłumacz przetłumaczył oba zdania jako„ kocham go ”.
Odpowiedź
Chociaż odpowiedź na to pytanie jest wystarczająco dobra, chciałbym dodać krótką historię, która dokładnie dotyczy temat:
Jakieś 14 lat temu dziewczyna, którą bardzo mnie interesowała, napisała do mnie w SMS-ie Ich hab dich lieb! . Zinterpretowałem to jako wyznanie, że mnie kocha i odpisałem jakąś szczęśliwą odpowiedź, co wywołało zamieszanie, bo chciała tylko wyrazić, że bardzo mnie lubi, ale nie zamierzała powiedzieć Ich lieb dich ! .
Więc widzisz, nie tylko nie-Niemcy mają kłopoty ze zrozumieniem różnicy… przynajmniej wyszło dobrze, skoro jest moją żoną od wielu lat!
Odpowiedź
Jak już wspomniano, Ich habe dich lieb to niezbyt silna wersja miłości. To oznacza przez większość czasu to samo, co Ich liebe dich , ale umieszczane w kontekście niezwiązanym z seksem / związkiem, takim jak uczucia, które masz do swojej siostry / brata.
Ale widziałem też, że bardzo łatwo / osłabiono go między nastolatkami (zwłaszcza podczas komunikacji za pomocą wiadomości tekstowych (zwłaszcza skróconego hdl, hab dich lieb )), aby zasugerować prostą przyjaźń.
Najlepsze tłumaczenie / wyjaśnienie w języku angielskim, jakie przychodzi mi do głowy, to „Lubię cię [bardzo] i zależy mi na tobie”. Chociaż ten też może być wyłączony, ponieważ nie jestem ojczystym językiem angielskim.
Komentarze
- ” Kocham cię ” w języku angielskim ma dwa znaczenia: seksualne i głębokie. Używam tego określenia z drugą połówką, a także z rodzicami, rodzeństwem i bliską dalszą rodziną. ” Lubię Cię [bardzo] ” i ” Zależy mi na Tobie ” może być słabszą (lub bardziej niezręczną?) wersją ” Kocham Cię [seksualnie] „. Może to być przypadek tłumaczeń „wiele na jeden” zamiast „1 na 1”.
Odpowiedź
„Ich liebe dich” = Kocham cię
„Ich hab dich lieb” = Bardzo cię lubię
Zawsze mówię „Hab dich lieb” do moich przyjaciół lub rodziny, ponieważ jeśli powiesz „Ich liebe dich „swojemu najlepszemu przyjacielowi, gdy byłby chłopcem, źle by cię zrozumiał, gdybyś chciał tylko powiedzieć, że bardzo go lubisz.
Odpowiedz
Jeśli nie jesteś Niemcem i nie rozumiesz jego subtelnych zwyczajów, proste tłumaczenie tu nie zadziała! Jest formalny / nieformalny, są dodatkowe zaimki, istnieje wiele różnic między językiem niemieckim a angielskim. Nie jest to proste. Słownik lub strona z tłumaczeniami nie nauczy Cię subtelności języka. Tym na tej stronie, którzy sprawiają, że wszystko czarno-białe … przepraszam, że niemiecki nie działa w ten sposób. Istnieją nawet różnice w użyciu od wysoko-niemieckiego do dolnoniemieckiego… (północ i południe) różne dialekty inaczej kładą nacisk na słowa i ich kombinacje. To nie po prostu dosłowne tłumaczenie…
Ich liebe dich (kocham cię) to nie coś, co ktoś tam mówi nonszalancko, nie mówi się o tym na co dzień publicznie, tak jak jest rozrzucane po stanach… kropka.
To jest podobne do angielskiego nie przytulania się publicznie – lub w niektórych przypadkach … raczej zachowanie niż język. Traktuję to poważnie.
Urodziłem się tam… najpierw nauczyłem się niemieckiego, a potem angielskiego.
Odpowiedź
„Ich habe dich lieb” oznacza „Mam (trochę) miłości do Ciebie”.
„Ich liebe dich” oznacza „Kocham cię (bardzo)”.
Druga jest silniejsza niż pierwsza.
Odpowiedź
Powiedziałbym, że wyrażenie: Ich hab dich lieb
jest bardziej aktualne do momentu, w którym zostało powiedziane, podczas gdy: ich liebe dich
pokazuje głębokie i trwałe uczucie. W języku angielskim użyłbym: I love you
i you are lovely
, jako odniesienia. Coś w tym rodzaju.
Odpowiedź
Język angielski nie podziela tej koncepcji językowo, ale filozoficznie jest to łatwe: duże L kontra mały l. „Ich liebe dich” jest TYLKO dla zakochanych. „Ich habe dich lieb” to miłość, którą dzielisz z rodziną.
Jeśli użyjesz tego powiedzenia („Ich liebe dich”) na swojej matce, sugerowałbyś, że chcesz kochać się z matką.
Komentarze
- Dzieci, które mówią: ” Ich liebe dich ” do swoich rodziców, chcesz się z nimi kochać? Nie ' nie sądzę …
- @Baz Nigdy nie słyszałem, aby dziecko mówiło to rodzicom .
- @hiergiltdiestfu Doesn ' nie oznacza, że ' nie jest używany w tym kontekście. Zaakceptowana (i najwięcej głosów) odpowiedź sugeruje to samo przy okazji.
I love you
, możesz użyćich habe dich lieb
. Jeśli powiesz żonie ' ich habe dich lieb`, w najgorszym przypadku można to zrozumieć na przykład:It is not easy but I can endure you