W kontekście pobierania czegoś z Internetu, np. Filmy, są co najmniej trzy różne czasowniki. Jaka może być różnica między nimi?

Kiedyś użyłem downloaden w mojej pracy domowej, ale potem mój nauczyciel poprawił to, wpisując runterladen. Jednak oryginalny czasownik nie został wykreślony, co oznacza, że nie jest całkowicie błędny. Szukając znaczenia ” runterladen „, otrzymałem również herunterladen.

Rozsądnie downloaden może pochodzić od podobnego angielskiego czasownika ” pobierz „.

Słownik linguee nie jest zbyt pomocny:

downloaden
runterladen
herunterladen

Komentarze

  • Jaka może być różnica?
  • Najwyraźniej nie ma takiej problem z ' przesyłaniem '; ty ' jedyną opcją jest hochladen . Dlatego zastanawiam się, czy tiefladen powinno być opcją dla ' pobierania '; to ' nie jest jednak. Nawiasem mówiąc, DWDS ma tylko wygenerowany komputerowo wpis dla hochladen , chociaż jego baza danych wskazuje, że ' jest obecnie powszechnie używany.
  • Przez długi czas oficjalne określenie tego w interfejsach użytkownika i dokumentacji Apple było po prostu załadowane . Proces przesyłania plików i przesyłany plik przechowywany lokalnie nazywane są tylko Pobierz , a nie * Runterladung lub czymś podobnym. Ziehen może być również używane w niektórych sytuacjach, szczególnie w przypadku dużych lub nielegalnych pobrań. Nieaktualne słowo z akronimem to Datenfern ü bertragung (DF Ü), por. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” działa, ponieważ ” hoch ” może oznaczać zarówno wzniesienie (wysokie), jak i kierunek (w górę). ” Tief ” nie ' nie działa w ten sam sposób. Może oznaczać ” niski „, ale nie ” w dół „.
  • @Andii – Podstawowe znaczenie tief jest głębokie, więc istnieje ' jest inny powód to by nie ' działało. A może niederladen ? (Nie muszę na to odpowiadać, ' żartuję tylko trochę. ' Tak właśnie jest, ” jak mówią.)

Odpowiedź

Nie ma różnicy w znaczeniu.

  • ” downloaden ” jest oczywiście zapożyczone z języka angielskiego … jednak jest to właściwe słowo zapożyczone , tj. przyjmuje formy, które są dozwolone dla czasownika w języku niemieckim , ale byłoby to niemożliwe w języku oryginalnym
  • ” runterladen ” to skrócona, nieco niechlujna (stylistycznie) forma ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” to dosłowny import ” pobierz ” (czasownik) na język niemiecki

Komentarze

  • Odnośnie pierwszego punktu, zobacz także „ Gedownloadet ”a„ downgeloadet ”?
  • @Bergi: Czy to ” ich wczytaj ” lub ” ich pobieranie „?!
  • @I ' mwithMonica „Ich downloade” jest o wiele bardziej powszechne i brzmi dla mnie bardziej naturalnie, ale obie formy są używane. Uogólnia to na wszystkie czasowniki anglicyzmu z rozpoznawalnymi przedrostkami, takimi jak „updaten” lub „outsourcen”, przy czym rozdzielanie jest tym rzadsze, im bardziej znajomy jest anglicyzm. Podział występuje najczęściej w imiesłowach, jak w „upgedatet” czy „outgesourcet” – ale nawet tutaj przeważają formy nierozdzielone („geupdatet”, „geoutsourcet”). Ludzie również często, ale niepoprawnie, przyjmują końcówkę angielską „-ed” do odmiany w języku niemieckim, co jest szczególnie błędne i ohydne w trzeciej osobie („er updated”).

Odpowiedź

  1. ” Herunterladen ” to rzeczywiste niemieckie tłumaczenie ” pobierz „.
  2. ” Runterladen ” to zwykła mowa potoczna, gdzie ” runter ” to leniwa redukcja ” herunter „. Nie używaj go w oficjalnych treściach.
  3. Ludzie często używają angielskiego terminu ” do pobrania ” jako zapożyczenia i po prostu podaj im powszechny niemiecki sufiks czasownika ” en „, który zamienia się w ” downloaden ” i to także tylko do mowy potocznej, ponieważ brzmi fajniej niż oficjalnie. Ale jest problem z integracją w gramatyce niemieckiej, ponieważ składa się ona z ” w dół ” i ” załaduj „. A więc są dwie możliwości i nie jest jasne, która z nich ostatecznie wygra, obie są używane w podobnej powszechności.
    • W wariancie 1 trzymamy ” pobieranie ” razem jako jedno słowo i otaczamy go gramatyką języka niemieckiego, np. ” gedownloadet „, które zawija angielskie słowo z niemieckim prefiksem i sufiksem (dla Partizip II).
    • W wariancie 2, patrzymy na ” pobierz ” jako dwa słowa i dzielimy je na gramatykę niemiecką, np. Partizip II: ” [down] ge [load] et ” równoważnie z ” [ herunter] ge [laden] „.

Komentarze

  • Chociaż zgadzam się z faktami przedstawionymi w odpowiedzi, runterladen jest zaskakująco niecodzienny. Liczba trafień dla runtergeladen w witrynach rządowych: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ' Nie jestem pewien, czy runterladen to dobry styl i czy mój nauczyciel niemieckiego nie ' nie krytykuje tego. Chociaż ' jest szeroko stosowany … może jest to skrajny przypadek między mową potoczną a oficjalną? W każdym razie wolę używać ” herunterladen ” do poważnego pisania.
  • Najlepsza odpowiedź wywołuje runterladen niechlujny . To ' posuwa się za daleko. Moim zdaniem uczący się języka nie powinni być traktowani jako hiper-poprawna wersja języka. Więc zgodziłbym się z nauczycielem OP ', któremu wydaje się, że runterladen jest do przyjęcia. Ale to jest oczywiście subiektywne.
  • @DavidVogt Ale uczący się języków, z mojego doświadczenia, chcą wiedzieć o ” kolorze ” słowa – a ” runterladen ” ma dla mnie definitywny odcień kolokwializmu. (W młodości besztano mnie za leniwy kolokwializm podczas pisania ” runter ” zamiast ” herunter ” – oczywiście, że ' sprzed 30 lat.)
  • Wszystko z ' runter- ' lub w tym przypadku ' rauf- ' jest potoczny, jak na Duden. Nie używaj w pisanym języku niemieckim!

Odpowiedź

O ile wiem, w tej chwili nie ma rozróżnienie w języku niemieckim dla tego tematu.

Masz ” runter ” jako skrócona wersja ” herunter „.

W takim razie masz anglicyzm ” downloaden „.

To wszystko w dzisiejszych czasach.

A więc w Twoim przypadku poprawianie go za pomocą ” runterladen ” – możesz go znaleźć za pomocą ” herunterladen „.

Odpowiedź

Te trzy oznaczają dokładnie to samo.

” Herunterladen ” (from ” Herunter ” – > W dół i ” Obciążony ” – > Ładowanie) jest prostym niemieckim odpowiednikiem ” Pobieranie „, chociaż używamy angielski termin odnoszący się do anglicyzmu również jako czasownik, gdy mówimy ” Pobierz „.

Oba terminy są często równe używany, więc jeśli chcesz, możesz użyć jednego dla drugiego, chociaż ” Pobierz ” jest trochę bardziej niechlujny.

” Runterladen ” to skrót od ” Herunterladen , bardziej slangu i nie powinno być używane w oficjalnym i odpowiednim języku zwykle .

Co ty nigdy nie należy używać terminu ” Herunterholen ” lub skrótu ” Runterholen ” (- > Holen = take), co jest niemieckim slangiem określającym masturbację mężczyzn.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *