Tłumaczyłem zdanie do szkoły en Español i natknąłem się na słowo „people.” Sprawdziłem to w Tłumaczu Google i dało mi to „personas„, a także „gente.” Jaka jest różnica między nimi i przypadek użycia każdego z tych rzeczowników?

Komentarze

  • Istnieje trzecie tłumaczenie wyrażenia People : Pueblo (w znaczeniu nation ) na przykład " Jedna z przewodnich mantr XX wieku było samostanowieniem peoples " lub " People ' Republika Chińska "
  • Zauważ, że gente nie ma liczby mnogiej, mimo że niektórzy jej używają. To jest złe i może sprawić, że będziesz brzmieć niepiśmiennie.
  • @ alonso.torres to jest złe. Czy mógłbyś wskazać, gdzie w lema.rae.es/drae/?val=gente określa, że gente nie ma liczby mnogiej? " gentes " może nie być powszechne, ale może być używane jako " pueblos " (grupy osób): " Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente ". Niezbyt często, ale niepoprawnie.
  • @JATerroba Tak. Wiem. I jest to ' poprawna liczba mnoga liczby mnogiej. Oddział to grupa ludzi. Możesz mieć wiele oddziałów. Gdzie jest napisane, że możesz ' nie mieć liczby mnogiej od liczby mnogiej? Jeśli możesz o tym myśleć jako o " jednej jednostce ", możesz pomyśleć o " wielu podmioty ".
  • Miguel wyjaśnia to dokładniej poniżej. Ale ' spróbuję. ' Gente ' jest podobny do ' ludzi ' w języku angielskim. Możesz użyć ' Gentes ' w taki sam sposób, jak ' Peoples ' w języku angielskim, ' Lud ' to nie to samo co ' Osoby ', opisują różne rzeczy. A na przykładzie ' squad ' nie ' naprawdę działa, ponieważ drużyna jest pojedynczą istotą, złożoną z wielu jednostek, ale pozostaje jedną rzeczą. Człowiek sam w sobie stanowi zbiór bytów. Jeśli chcesz powiedzieć ' osobę ', oznacza to, że ' używasz już innego definicja słowa, która może występować w liczbie mnogiej. Ta sama oferta po hiszpańsku.

Odpowiedź

Rozróżnienie jest łatwiejsze do zauważenia, gdy weźmie się pod uwagę policzalność . W tym sensie personas jest liczbą mnogą od persona, odnosi się do wielu osób i może być używane, gdy rachunkowość. Z drugiej strony gente to rzeczownik w liczbie pojedynczej, odnosi się do grupy ludzi lub wielu ludzi w ogóle i zwykle nie jest ” t używany przy podawaniu liczb.

Przykład liczenia:

○       ” Hay veinte personas en esa casa. „=>” W tym domu jest dwadzieścia (indywidualnych) osób. „

X       „Hay veinte gente en esa casa.” => „W tym domu jest (łącznie) dwadzieścia osób.”

Przykład dotyczący nieliczania:

○      ” Toda la gente está esperando pacientemente. „=>” Wszyscy ludzie (jako wh ole) czekają cierpliwie. „

Ostatnią rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę, jest to, że gente nie jest „t wymienne z personas, przeciwieństwo nie musi być prawdziwe. W przypadkach, gdy pożądany jest nacisk lub bardziej formalny charakter, personas można użyć bez określania liczby.Zatem w drugim przykładzie zdanie można również zapisać jako:

○       „Todas las personas están esperando pacientemente.” => „Wszystkie (pojedyncze) osoby cierpliwie czekają.”

Jest to całkowicie poprawne, ale brzmi trochę niezręcznie w codziennym użytkowaniu. Jestem pewien, że zastosowanie regionalne będzie się różnić pod tym względem. Mimo to personas może być dobrym rozwiązaniem zastępczym, jeśli nie masz pewności, czy należy użyć gente.

Mam nadzieję, że to pomoże! 🙂

Komentarze

  • Chciałem tylko zaznaczyć, że " Todas las personas est á n esperando pacientemente " (oznaczone jako błędne) to doskonale poprawne hiszpańskie zdanie.
  • @Telaclavo Nigdy nie było mój zamiar sprawienia, by wyglądało na to, że to zdanie jest błędne. Trochę przeorganizowałem odpowiedź i wydaje mi się, że ' wszystko wyjaśniło. W każdym razie, możesz go jeszcze bardziej edytować, jeśli nadal nie ' nie sądzisz, że ' jest wystarczająco jasny. 🙂
  • @Miguel Powiedziałem to, ponieważ przed zdaniem znajdował się " X " i pomyślałem że może to kogoś wprowadzić w błąd. Dzięki.
  • +1 Nie mogę ' wyjaśnić tego lepiej. Dobra odpowiedź.

Odpowiedź

Gente jest ogólnie nazywany rzeczownikiem „zbiorowym” dla określenia „ludzie” .

Z drugiej strony, osoby odnoszą się do INDYWIDUALNYCH „ludzi”.

Odpowiedź

Creo y espero no equivocarme, que la palabra „gente” siempre se ha referido a una multitud oa mas de una persona. Si yo digo, tu, (o en mi caso) vos sos una buena persona, sería, para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUY importante, lo que me enseñaron en la escuela, es mas que equivocado decirte que vos sos buena „gente”.

Komentarze

  • Trat é de editarlo, no pude …

Odpowiedź

Nie jestem pewien, czy którykolwiek z tych przykładów jest przejrzysty, więc pozwól mi podać it a try:

Persona / s = pojedyncza osoba lub kilka osób z rasy ludzkiej. Przykład: Hablé con una persona de la organización (rozmawiałem z OSOBĄ z organizacji).

Gente = zbiór „person” tworzących grupę. Przykład: Hablé con la gente de la organización (rozmawiałem z LUDZIAMI z organizacji).

Osoby to pojedyncze osoby lub kilka ludzi, ale w zasadzie można je policzyć. Mówienie „me gusta las personas aqui” (lubię tych ludzi) jest błędne. Jeśli lubisz osobę „tutaj”, mogłabym na przykład powiedzieć „me gusta una persona se llama Beatriz (lubię osobę o imieniu Beatriz. To nie jest złe, ale brzmi to sztywno.

Gente to grupa ludzi. Nie można ich dosłownie policzyć. Możesz powiedzieć „me gusta la gente aqui” (lubię tych ludzi). Nie jedna osoba, ale wszyscy razem.

Odpowiedź

Tak się składa, że mówię po francusku, więc różnice są dla mnie oczywiste.

W języku angielskim , używamy słowa ludzie dla różnych znaczeń:

Niewiele osób (pojedynczych osób lub osób) przyszło na moją imprezę. W języku hiszpańskim użyłbym personas.

Ludzie (ogólnie ludzie) lubią lody. W języku hiszpańskim użyłbym gentes.

Naród (narodu) głosował za niepodległością. W języku hiszpańskim użyłbym pueblo.

Komentarze

  • Por favor, date cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol, y esta respuesta no clarifica para nada ni, gente ni personas . Comparar con otros idiomas est á bien, pero tienes que clarificar las diferencias de las palabras „gente” y „personas”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *