W moim języku (arabskim) mówimy rzeczy, które można przetłumaczyć na:
-
Panie X, Bóg zmiłuj się nad nim, był…
-
Pan X, Bóg umieścił go w niebie, był. . . .
-
Pan X, Boże wybacz mu, był. . . .
Jak można mówić po angielsku o niedawno zmarłej osobie w podobny sposób?
Komentarze
- Inna wersja z algierskiego arabskiego, której używamy, to: ' Panie X, niech Bóg ' zlituj się dla niego, zrobiłeś .. ' ' الله يرحمو '
- @whitelettersandblankspaces, it ' s tylko ” spoczywaj w pokoju ”
- Nie na temat, ale إن شاءالله jest zazwyczaj latynizowane jako Insha ' Allah lub Inshallah.
- To nie jest odpowiedź na to pytanie, ale w języku hebrajskim popularne wyrażenie to ” zichrono l ' vracha „, co oznacza ” niech jego pamięć będzie błogosławieństwem „.
Odpowiedz
Fraza, którą jesteś poszukuje to „niech spoczywa w pokoju”. „Robin Williams, niech spoczywa w pokoju, był…”
Fraza „Bóg umieścił go w niebie” brzmiałaby czarująco egzotycznie. Osoba, z którą rozmawiasz, prawdopodobnie nigdy wcześniej tego nie słyszała, a twój sentyment brzmiałby jeszcze bardziej wzruszająco i szczerze z powodu jej nieznanej osoby.
„Boże wybacz mu” oznacza, że myślisz, że zrobił coś strasznego, okropnego źle. Wyraźna sugestia (dla rodzimego użytkownika języka angielskiego) brzmi: „niech Bóg mu wybaczy ponieważ nie wygrałem”. .
Komentarze
- Innym częstym jest „Bóg odpocznij jego duszy” (może być używane głównie w Irlandii?).
- ” spoczywaj w pokoju jest znacznie częstsze niż ” niech spoczywa w pokoju ” .
- @Joe Muszę się z tym nie zgodzić. ' słyszałem „niech spoczywa w pokoju” w tym kontekście wiele, wiele razy, ale nigdy po prostu „spoczywaj w pokoju”. ' słyszałem „błogosław jej duszę” bez jawnego tematu, ale to nie ' nie musi odnosić się do zmarłych: „Moja babciu, błogosławi jej duszę, jest / była najmilszą osobą, jaką ' kiedykolwiek znałem ”działa równie dobrze w czasie teraźniejszym i przeszłym.
- @Joe To był dokładnie kontekst Chodziło mi o to, że nigdy nie słyszałem, aby ktoś użył słowa „spoczywaj w pokoju” bez „może (s) on” używanego jako przerwanie do zdania. Jestem pewien, że tak się dzieje, ale nie przypominam sobie, żeby kiedykolwiek to słyszałem: słyszałem tylko: „Czy wiesz, że Gordon Cooper – niech spoczywa w pokoju – wierzy w UFO?”.
- ” Niech Bóg okaże miłosierdzie jego duszy ” …
Odpowiedź
Poprzednie odpowiedzi są dobre i dobre, ale możesz też okazywać szacunek, mówiąc o niedawno zmarłej osobie, nazywając ją po prostu:
„Nieżyjący pan Kowalski …”
To jest formalna (a zatem pełna szacunku) wskazanie, że pan Smith niedawno zmarł, a także unika wszelkich odniesień do religii, na wypadek gdyby inni mogli się obrazić lub poczuć dyskomfort.
Komentarze
- Pierwsze dzięki za słowo ' spóźnione ' +1. Pragnę dodatkowo zauważyć, że nawet ludzie niereligijni mogą wspominać o Bogu w swoich wyrażeniach emocjonalnych, które pochodzą z kultury i społeczeństwa. Osobiście znam ateistę, który powiedział kiedyś ” الله يرحمو „.
- @whitelettersandblankspaces: jasne, że czasami, w języku angielskim to ' jest dość powszechne, ponieważ mamy tak wiele kolokwializmów wymyślonych przez chrześcijan. Ale jako ateista generalnie staram się unikać wyrażania Boga w szczerej mowie, ponieważ byłoby to nieautentyczne, nawet jeśli ' jest całkowicie normalnym idiomatycznym angielskim. Chyba że ' mówię o Bogu, oczywiście, jak w tym komentarzu! I staram się unikać wyrażania przez Boga nieszczerych wypowiedzi, takich jak żarty, wokół ludzi, którzy (całkiem rozsądnie) byliby urażeni moim brakiem szacunku. Nie ', oczywiście, nie zawsze mi się to udaje.
- Jako ateista ' czuję się swobodnie mówiąc ” niech jego dusza spoczywa w pokoju ” lub ” niech Bóg odpocznie jego duszy w języku angielskim. Podobnie w języku arabskim używam zwykle ” الله يرحمو ” (niech Bóg się nad nim zlituje).Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy ' zwracam się do osoby, która sama jest ateistą. Osobiście nie ' nie lubię poruszać mojego ” religiono-politics ” w takie wrażliwe czasy. Jeśli druga osoba poczuje się lepiej, kiedy wspominam o Bogu (jeśli ' są religijni, z pewnością tak się stanie), to nie widzę powodu, dla którego nie miałbym ' t.
- @DavidRicherby Anecdotal, ale z mojego doświadczenia wynika, że ” późno ” może być używany zwracać się do kogoś przez jakiś czas po jego śmierci.
- Istnieje ' generalnie mniejsza potrzeba uprzejmości, gdy ktoś od dawna nie żyje. Ani ” nieżyjący już Julius Ceasar „, ani ” Julias Cezar, niech Bóg odpocznie jego duszy ” prawdopodobnie zostaną użyte (z wyjątkiem ironii losu)
Odpowiedź
Jeśli chcesz zachować użycie słowa „Bóg”, możesz użyć następującego:
„Panie Smith, Bóg odpocznij jego duszy, … „
Odpowiedź
Pytanie ma tytuł„ Uprzejmy sposób mówienia o niedawno zmarłej osobie ”. Z pewnością w brytyjskim angielskim najlepiej unikać odniesień do religii, chyba że w konkretnym kontekście religijnym.
Zazwyczaj mówi się „zmarły pan X” lub „niedawno zmarły pan X”.
Komentarze
- ” Drodzy zmarli ” to kolejny, bardziej czuły wariant tego formularza, np. ” Nasz drogi nieobecny John F. Kennedy ”
- @ user568458 To jest dobrze rozumiane, ale nie powszechne w Wielkiej Brytanii i brzmiałoby nieco nieswojo w głównie świeckiej społeczności.
Odpowiedź
W języku angielskim poniższe są dość powszechne w użyciu.
- Późny …
- Późny lamentował …
- Będzie brakowało
- Niestety brakowało …
- Bardzo brakowało …
- Spoczywaj w pokoju, …
- Niech spoczywa w pokoju
- Niech jego dusza spoczywa w pokoju
- Bóg spoczywa w pokoju jego duszy
- Bóg odpoczywa jego duszy
- Niech go Bóg odpocznie
- Bóg odpocznie go i niech będzie jego własnym
- Niech Bóg go odpocznie i zachowa
znaczenie jest jasne, tęsknisz za zmarłym i życzysz mu pokoju, odpoczynku i przebywania z Bogiem.
Odpowiedź
Powszechny sposób odnoszenia się z szacunkiem do zmarłej osoby on jest błogosławionej pamięci
Używane z szacunkiem w odniesieniu do zmarłej osoby:
„wdzięczna pani błogosławionej pamięci” (z tutaj )
lub
„Mr. Błogosławionej pamięci Smith „
Ma nawet swój własny akronim OBM – ogólnie używane na piśmie.
„Mr. Smith OBM.”
Odpowiedź
Wolę odnosić się do zmarłej osoby tak, jakby była „nadal osobą w czasie przeszłym. Na przykład moja babcia była wspaniałą kobietą, która miała wiele wyzwań w swoim życiu. To styl odniesienia do podtrzymywania pamięci.
Myślę, że dodanie czegokolwiek, co wiąże się z „odpoczynkiem” w „pokoju”, świadczy o silnym przekonaniu religijnym . (Bycie chrześcijaninem nie urazi mnie, ale może zniechęcić innych, zwłaszcza jeśli zaczęli kwestionować swoje przekonania w ramach procesu żałoby) Jeśli muszę zawrzeć frazę, odnosząc się do konkretnego zmarłej osoby, prawdopodobnie musiałbym wybrać „spóźniony”.
Odpowiedź
Ogólnie rzecz biorąc, narody świeckie nie używają wyrażenia „Bóg” poza sytuacjami formalnymi lub ceremonialnymi. Jeśli osoba, która niedawno zmarła, nie była ci osobiście znana, po prostu nazywasz ją „późną” i czasem przeszłym: „Nieżyjący już Joan Rivers / Robin Williams był …..”. Jeśli coś piszesz, zwykły czas przeszły bez zwrotów grzecznościowych jest standardem. Zobacz Wikipedię dla wielu, wielu przykładów.
Nawet Anglia, ze swoją silną historią chrześcijańską, wygłasza swoje najważniejsze oficjalne oświadczenie bez odniesienia do żadnej religii: „Król nie żyje. Niech żyje król”.
Długa lista Bena wystarczyłaby w przemówieniu, najczęściej na pogrzebie danej osoby. Wiele z tych terminów gdzie indziej brzmiałoby raczej pompatycznie.
Podoba mi się „Pan X, Bóg umieścił go w niebie, był …” – ma przyjemny klimat dalekiej krainy.
„Panie X, miej litość dla Boga” jest trochę za blisko „Niech Bóg zlituje się nad twoją duszą” – zwrot, którego należy UNIKAĆ za wszelką cenę.Często było to wypowiedziane przez księdza lub sędziego tuż przed egzekucją skazanego, a niewypowiedziana druga część brzmiała: „ponieważ wygraliśmy”.
Odpowiedź
Jest pewna różnica w czasownikach frazowych, o której możesz pomyśleć
Panie X, który odszedł / umarł …
oznacza, że osoba nie żyje.
Jeśli powiesz, że Pan X stracił przytomność, powiedziałbyś tej osobie lub skomentowałbyś możliwości biznesowe.