Zadałem podobne pytanie na temat języka angielskiego & Witryna użytkowania, ale wydaje się, że nikt nie wymyślił dobra odpowiedź dla mnie. Zdecydowałem się wypróbować naszą chińską witrynę.

Bonus: jak opiszesz idiom 有缘 无 分?

Komentarze

  • Czy możesz połączyć pytanie na EL & U? Nie mogę ' nie znaleźć …
  • Dobre pytanie! +1
  • los? przeznaczenie? chemiczny? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • czy pytasz o angielskie słowo / wyrażenie lub jego odpowiednik?

Odpowiedź

Definicja CEDICT to:

los lub szansa, która łączy ludzi / predestynowane powinowactwo lub związek / (Budd.) przeznaczenie

Nie znam chińskiego terminu, ale jego tłumaczenie brzmi podobnie do słowa „Karma”.

Jeśli chodzi o 有缘 无 分, CEDICT to:

przeznaczone do spotkania, ale nie do bycia razem (idiom)

Najbliższe angielskie wyrażenie, które przychodzi mi do głowy, to „kochankowie ze skrzyżowanymi gwiazdami”. Romeo i Julia to kochankowie ze skrzyżowanymi gwiazdami.

Odpowiedź

Wikipedia ma bardzo dobre wyjaśnienie pojęcia 缘分:

Yuan (chiński uproszczony: 缘; chiński tradycyjny: 緣) lub Yuanfen (chiński uproszczony: 缘分; chiński tradycyjny: 緣分; pinyin: yuánfèn; wietnamski: duyên phận) to chińska koncepcja buddyjska, która oznacza z góry ustaloną zasadę, która dyktuje relacje i spotkania, takie jak powinowactwo między przyjaciółmi lub kochankami. W powszechnym użyciu termin ten można zdefiniować jako „siłę wiążącą”, która łączy dwie osoby w dowolnym związku. Pojęcie synchroniczności szwajcarskiego psychologa Carla Junga można postrzegać jako podobne do yuánfèn, [cytat potrzebne], które Chińczycy również uważają za uniwersalną siłę rządzącą wydarzeniami niektórych ludzi w niektórych miejscach. Yuánfèn należy do rodziny pojęć znanych w teologii jako determinizm.

Niektórzy uważają, że siły napędowe a przyczyną yuánfèn są działania dokonane w poprzednich odrodzeniach. Dlatego można je rozumieć jako relacyjny – w przeciwieństwie do fizycznego – aspekt karmy w buddyzmie. Jednakże, podczas gdy karma często odnosi się do t Konsekwencje działań jednostki na siebie, yuan jest zawsze używany w połączeniu z dwiema osobami.

i 有缘 无 分:

Przysłowie yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份) „Mieć los bez przeznaczenia” jest czasami używane do opisania par, które spotykają się, ale nie chcą z jakiegokolwiek powodu pozostańcie razem.

Oprócz powyższego chciałbym dodać własną interpretację w następujący sposób:

W dzisiejszych czasach w praktyce, 缘分 jest używane poważniej do opisania relacji między kochankami, podczas gdy 缘 jest używane częściej do opisania przypadkowego spotkania między przyjaciółmi. Na przykład:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (To koniec naszej relacji, rozdzielmy się).

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Jesteśmy razem tak przeznaczeni, że gdziekolwiek idziemy, spotykamy się.)

Znak „分” jest pierwotnie zapisywany jako „份” i nadal jest bardzo często używany. „份” oznacza udział lub część, np. „股份”, „名份”, „福份”. Dlatego 有缘 无 分 (rozszerzone jako 有缘 相爱 , 无 份 相守) może oznaczać dwie osoby mające los (nieunikniony obrót wydarzeń) spotkania i zostania kochankami, ale nie mając przeznaczenie (przeznaczenie, wynik końcowy), aby spędzić resztę życia razem jako mąż i żona.

Odpowiedź

„Jestem pewien”, że słyszałeś wyrażenie po angielsku: „mieliśmy być razem”. W przypadku romantycznego związku oznacza to „s 缘分. Zwróć jednak uwagę, że język chiński dotyczy just nie tylko romansu, ale także przyjaźni, zwłaszcza przyjaźni, które są wynikiem przypadkowego spotkania. Jeśli wasza dwójka ma your, to wasze spotkanie i zostawanie przyjaciółmi miało „być”.

Może być interesujące spytanie Chińczyków, czy naprawdę wierzą 缘分 – czy to prawdziwa siła, która wywiera wpływ na rzeczy? Większość z nich w to wierzy, nawet jeśli generalnie nie są religijni ani przesądni.

Odpowiedź

缘 ma znaczenie powód , bo to oznacza jakiś rodzaj przyczynowości.缘 jak w 缘分 oznacza szczęście, które połączyło ludzi. Ma też pewne poczucie determinizmu. los połączył dwoje kochanków, to można powiedzieć, że mają 缘分.

jak w 有缘 无 分, zwykle odnosi się do dwojga kochanków, którzy mają szczęście poznać i kochać się nawzajem, ale z jakiegoś powodu nie mają szczęścia pozostać razem (jak małżeństwo).

Odpowiedz

缘: serendipity, zgodnie z opisem w filmie o tej samej nazwie

有缘 无 分: IMHO, opisuje poczucie bezsilności z powodu porzucenia miłości / romansu w kompromisie dla życiowych interwencji, czy to społecznych, czy naturalnych … dobrym przykładem jest historia opisana w film Waterloo Bridge

Komentarze

  • chińska nazwa tego filmu to 廊桥 遗 梦
  • Serendipity kładzie większy nacisk na szczęście i jest związane ze znajdowaniem skarbów, zgodnie z moim angielskim słownikiem. Jednak " 缘 " zwykle opisuje losy spotkania między dwojgiem ludzi (czasem ludzi i miejsca)
  • może 缘 można lepiej opisać jako uwikłanie społeczne: mieć 缘 z kimś być z kimś wplątany społecznie. Wskazuje na skutek przyczynowo-skutkowy.缘 polega na społecznym uwikłaniu się, aby spełnić określone przeznaczenie … teraz ' Jestem tutaj, czuję, że przeznaczenie może być lepszym słowem niż przeznaczenie przy tym wysiłku 🙂

Odpowiedź

缘分 to właściwie dwa słowa w starożytnym chińskim, a to słowo pochodzi ze starożytnego chińskiego.

To słowo jasno wyjaśniło system małżeństw w starożytnych Chinach.

缘 oznacza, że chłopiec spotyka dziewczynę.分 oznacza status, jaki chłopiec / mężczyzna może nadać dziewczynie / kobiecie.

W obecnych Chinach Chińczycy porzucają stary system małżeństw, ale termin ten pozostaje.有缘 无 分 to kolejny sposób na powiedzenie, że nie możemy się pobrać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *