W Japonii, po doświadczeniu wielkiego trzęsienia ziemi we wschodniej Japonii, „Ganbatte”, które zawiera całe znaczenie „Rozchmurz się, Niedźwiedź, Podnieś podbródek, bądź odważny, daj z siebie wszystko ”stało się hasłem każdego na ulicy. Tym jednym słowem możemy przedstawić wszystkie znaczenie zachęty. Myślę, że chińskie słowo „加油 – Jia you” dobrze odpowiada znaczeniu i funkcji „Ganbatte”.

Oglądamy znane japońskie osobistości i sportowców, takich jak baseball, piłka nożna i golfiści zwracający się do Ganbatte (lub Ganbare) zarówno ofiarom wielkiego trzęsienia ziemi, jak i publiczności, która na szczęście w reklamach telewizyjnych co dziesięć minut była na szczęście nietknięta.

Jak myślisz, co w języku angielskim jest odpowiednikiem słowa „Ganbatte”, które jest najbliższe odczuciu „Ganbatte”, które można wyrazić za pomocą jednego słowa lub bardzo krótkiej frazy?

Komentarze

  • ” Podciągnij ” jest w rzeczywistości w porządku.
  • ” Hearken! ” to rzadka rzecz, którą rzucam. Ale wszyscy patrzą na mnie krzywo i niezgrabnie szurają nogami. Mam nadzieję, że zastosujemy ” Ganbatte „, a następnie ' spróbuję.
  • ” Idź po ' em! ” lub ” Bez bólu bez korzyści ” lub ” Trzymaj się! ” mają podobne znaczenie. ' ciekawi mnie ” Ganbatte ” – co to dosłownie oznacza? Jakie są inne podobne słowa?
  • Gdybyśmy wszyscy byli Finami, myślę, że sisu byłoby do tego idealne. Ma tę dodatkową zaletę, że jest koncepcją, z którą Finowie faktycznie się identyfikują, podobnie jak Japończycy z 頑 頑 っ て.
  • ” Harken oznacza słuchać i uważać. Nigdy nie słyszałem tego jako zachęcającego wyrażenia.

Odpowiedź

Najbliższy amerykański odpowiednik 頑 張 っ て to prawdopodobnie „Powieś tam!” W brytyjskim angielskim było to „Keep a sztywna górna warga”, ale nie wiem, jakie to aktualne.

Komentarze

  • jeśli to w ogóle możliwe, potrzebuję analogicznej instrukcji jednowyrazowej. ” Trzymaj się! ” jest fajne, ale wydaje się Indiana Jones-ish. Ale tak, ” Trzymaj się tego ” jest dobre
  • 頑 張 っ て oznacza również, że sukces zależy od Twojego wysiłku, dlatego ' proszę Cię, abyś nie poddawał się, nawet jeśli sytuacja jest beznadziejna.
  • Jeśli powiesz ” Sztywna górna warga ” dla kogoś w Wielkiej Brytanii, teraz ' prawdopodobnie będą wiedzieć, co masz na myśli, ale myślę, że jesteś bardzo staromodny, może nawet żartujący. ' ma do czynienia z dobrze znoszeniem smutku, a nie z wysiłkiem, więc nie ' nie pasuje do wszystkich zastosowań ganbatte .
  • ' Sztywna górna warga ' może być tutaj zbyt szeroka, ponieważ odnosi się do wszystkich, które nie okazują emocji. Na przykład zachowanie chłodu w czasach wielkiego podniecenia i szczęścia byłoby również Brytyjczykiem ' Sztywną górną wargą '.

Odpowiedź

Znam słowo ganbatte z mojego ograniczonego studium japońskiego.

Myślę, że mówi nam coś o japońskim duchu i coś o tym ze świata anglojęzycznego, że nie ma angielskiego słowa, które spełniałoby wszystko, co oznacza ganbatte .

To „w porządku”. Często słowa nie mają bezpośredniego tłumaczenia (dzisiaj dowiedziałem się, że wiele języków nie odróżnia bólu od bólu!)

Więc kiedy chcesz przetłumaczyć słowo ganbatte musisz zdecydować, która część tego, co to oznacza jest najważniejsza, i użyć tej (-ych), która najlepiej pasuje do sytuacji:

  • „podbródek” ( przestań być smutny)
  • „zaciśnij zęby” (bądź zdeterminowany)
  • „rozwesel się”
  • „powodzenia”
  • „ wysunąć najlepszą stopę do przodu ”(determinacja ponownie)
  • „tak trzymaj” / „tak dalej”
  • „daj z siebie wszystko”
  • „odwaga!”
  • „nie poddawaj się”
  • „bądź silny”
  • „do przodu i do góry” (ale wydaje mi się, że jest to częściej używane sarkastycznie)

Ponownie, wszystkie te rozwiązania stanowią kompromis – dlatego w kręgach, w których anglojęzyczni rówieśnicy znają podstawy języka japońskiego, sami „będą używać ganbatte kudasai .

Odpowiedź

Być może nie jest to wyłącznie angielski, ale tutaj w Nowej Zelandii (szczególnie w Christchurch po trzęsienie ziemi z 22 lutego ) wyrażenie maoryskie

kia kaha

jest często używany. Jak wskazuje odsyłacz, oznacza to w istocie „bądź silny”. Z małego Japończyka, którego znam, ja myślę, że jest to bardzo podobne do „Ganbatte”.

Komentarze

  • Jeśli Nowozelandczycy potrzebują do tego słowa maoryskiego, prawdopodobnie nie ma ' t dokładny angielski odpowiednik.
  • @Peter Shor: To ' niekoniecznie jest prawdą. Na przykład koha jest często używane, gdy ” darowizna ” byłaby jak najbardziej odpowiednia. ' jest artefaktem wielokulturowości Nowej Zelandii i nie jest wynikiem nieodpowiednia znajomość języka angielskiego.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Lokalne słowo, takie jak „koha”, może stać się słowem międzynarodowym w zależności od jego przebiegu. W rzeczywistości „tsunami”, które położyło nas na ziemi, ma japońskie pochodzenie. Odkąd nasi przodkowie osiedlili się w tym wyspiarskim kraju, cierpimy niezliczone trzęsienia ziemi i tsunami. W dzisiejszych czasach często obserwuję, jak dorośli i dzieci w wieku szkolnym z różnych grup darowizn na całym świecie wołają w telewizji „Ganbatte” japońskim ofiarom katastrofy, trzymając tablice z napisem „Ganbatte” rzymskimi literami. Czuję, że słowo „Ganbatte” staje się powszechne nawet w innych krajach.
  • @PeterShor – niekoniecznie. Nowozelandczycy ' używanie maoryskich wyrażeń jest wyrażeniem kultura nowozelandzka. Na przykład używamy również ' Kia Ora! ' lub ' Ka pai! ' dla ' Dobra robota! ' ' Amen! ', gdy jest wiele angielskich alternatyw.
  • @PeterShor It ' więcej o kultura niż brak angielskiego słowa. Kia Kaha była używana jako zapożyczenie w języku angielskim NZ w różnych znaczeniach jeszcze przed trzęsieniami ziemi w Christchurch, ' s dosłownie oznacza ” Bądź silny ” i to jest również używane tutaj. Kontekst kulturowy Maorysów podkreśla znaczenie wspólnoty, a nie siły jednostki (jak to ma miejsce w wielu kulturach polinezyjskich i azjatyckich), więc może być bardziej odpowiednikiem が ん ば っ て często używanego dla ” Niech ' s zrób co w naszej mocy „.

Odpowiedz

Myślę o

poczekaj!

jak w wytrwałości ( wytrwać jest zbyt formalne).

Jest to najbliższe mi słowo „jiāyóu (加油)” w języku mandaryńskim, które w tym sensie oznacza „nadejdź akcelerator ”.
加油 dosłownie oznacza„ dodaj (加) ”+„ benzynę (油) ”i ma następujące znaczenie:

  1. doładuj,
  2. krok na akceleratorze
  3. zrób dodatkowy wysiłek.

Komentarze

  • Tak. Myślę, że mandaryński „加油” jest zbliżony do Ganbatte. Jednakże, chociaż dosłowna interpretacja tego na podstawie znaków 加油 jest, jak rozumiem, „Dodaj więcej paliwa”, co oznacza ożywienie, Ganbatte „„ 頑 張 っ て ”zawiera złożone znaczenie„ przygotuj się ”,„ wytrzymaj ”, najlepiej ”i„ powodzenia ”. Ciekawi mnie, czy istnieje angielskie słowo, którego można używać powszechnie, aby zachęcić ludzi, którzy są nieszczęśliwi i zniechęceni, a także tych, którzy są szczęśliwi, ale starają się być szczęśliwsi.
  • @Yoichi Oishi, dziękuję za precyzje. Rzeczywiście, brakowało mi wszystkich tych znaczeń. ' Obawiam się, że mój japoński jest za słaby. Robusto z pewnością będzie miał lepsze zrozumienie. Jednak ' nie jestem pewien, czy w języku angielskim jest tylko jedno słowo dla wszystkich tych znaczeń.

Odpowiedź

Ciągle myślę o frazie „nie martw się, bądź szczęśliwy”, ale gdybym musiał sprowadzić to znaczenie do jednego słowa, myślę, że „odwaga” to obejmuje. Być może „miej wiarę ”?

Komentarze

  • @Clinton Judy. Myślę, że„ miej odwagę (wiarę) ”może działać jako alternatywa dla„ Ganbatte ”, ale „Nie martw się” nie pocieszy ani nie zachęci osób, które są w żałobie, faktyczną utratą rodziny lub domu. Czy to prawda?

Odpowiedz

Niezupełnie, ale „Nigdy się nie poddawaj” może być podobnym zastosowaniem?

Komentarze

  • Zaznacz. ' Nigdy się nie poddawaj ' to mój znajomy angielski odpowiednik.
  • Zaznacz. ' Nigdy się nie poddawaj ' jest moim znanym angielskim odpowiednikiem.Jednak czy możemy go użyć w przypadku chłopca, który zamierza zdawać egzamin i jeszcze nie ' nie oblał? Gabatte może być używany zarówno do katastrofy (pecha), jak i do rzucenia wyzwania (powodzenia).
  • @Yoichi Oishi, tak, że ” ganbatte ” jest inny. ” ganbatte ” do chłopca przystępującego do egzaminu jest ” Spróbuj mocno ” lub ” Postaraj się najlepiej ” lub ” Dobrze powodzenia ” jak powiedziałeś.

Odpowiedź

Najbliższa Angielskim odpowiednikiem, który widzę, jest pojęcie „triumfu nad przeciwnościami losu”, co jest powszechnym angielskim frazesem. Jest używany przez:

Odpowiedź

Niezupełnie odpowiednie dla scenariusza katastrofy, ale wytrwałość na słabszej pozycji:

” Wyciągnij wszystkie przeszkody ” to odniesienie do organy (instrument muzyczny), co oznacza wykorzystanie całej swojej energii i wszystkich strategii, które masz do dyspozycji, aby wykonać zadanie. Często (zwykle?) mówi się w kontekst bycia słabszym lub wbrew przeciwnościom, na przykład

Zespół wyciągnął wszystkie przystanki , aby wygrać tę grę.

Zespół programistów musi wyciągnąć wszystkie przeszkody , aby zakończyć przed upływem terminu.

I jeszcze jeden, który ma to samo znaczenie: „, aby dać sto dziesięć procent „. Jego powszechne użycie podniosło go jednak do rangi złośliwego frazesu, więc polecam znalezienie lepszego sposobu na powiedzenie tego.

Zespół będzie musiał daj 110% , aby wygrać ten konkurs.

Oba te mieć poczucie rywalizacji. Chodzi o sukces, a nie wytrwałość.

Jeśli chodzi o scenariusz, w którym można przejść przez katastrofę, powiedziałbym po prostu wytrwać .

Komentarze

  • @Do wszystkich odpowiadających: tylko do Twojej wiadomości. JATA (Japońskie Stowarzyszenie Biur Podróży) umieściło dziś całostronicową reklamę w języku japońskim i angielskim we wszystkich głównych dziennikach w Japonii i prawdopodobnie za granicą pod tytułem „Deklaracja przewodniczącego JATA dotycząca odbudowy po trzęsieniu ziemi we wschodniej Japonii”. Wersja angielska mówi: „Będziemy aktywnie informować o procesie odbudowy Japonii zarówno w kraju, jak i za granicą pod hasłem„ Rozchmurz Japonię. Uśmiechnij się dzięki Travel. ” Nie jestem pewien, czy Cheer up dokładnie odpowiada „Gabatte”, ale najwyraźniej wybrali do tego „Cheer up”.
  • @Yoichi Oishi: Cieszę się, że siedzisz tam w tym czasie kłopoty dla Japonii i życzę ci powodzenia.頑 張 っ て く だ さ い! Muszę jednak powiedzieć, że ” Rozchmurz się ” to najmniej odpowiednia rzecz, jaką przychodzi mi do głowy po angielsku po takim kryzysie. Wyobraź sobie, że mówisz mieszkańcom Nowego Orleanu, aby ” rozweselili ” po tym, jak huragan Katrina zdziesiątkował ich miasto. Ponadto ” Uśmiechnij się ” to kolejne japońskie przybliżenie, które brzmi dość obco i dziwnie dla rodzimego użytkownika języka angielskiego. Przepraszam, że mówię o tym tak otwarcie.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Przepraszamy, ten ostatni bit powinien być 申 し 訳 あ り ま せ ん。 Moje palce nie ' nie całkiem zrozumiałem ” e „, więc moja angielska klawiatura renderowała przedostatnią sylabę jako ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Dziękuję za wkład. Angielska wersja Deklaracji Przewodniczącego JATA zapewniająca szybkie odbudowanie i bezpieczeństwo Japonii po wielkim trzęsieniu ziemi wydawała się surowa i nieco niezręczna nawet dla mnie. Wydaje mi się, że nie został napisany po angielsku, ale po prostu przetłumaczony przez niedoświadczonego tłumacza z tekstu japońskiego. Z łatwością zrozumiem zakłopotanie obywatela Nowego Orleanu, jeśli powiedzą mi, że ” rozweselił ” po tym, jak huragan Katrina zniszczył ich dom. Chciałbym móc pokazać wszystkim odpowiadającym cały tekst anglojęzycznej wersji ogłoszenia do oceny i korekty w formie angielskiej wypowiedzi.

Odpowiedź

Cóż, nie jestem pewien co do angielskiego odpowiednika japońskiego wyrażenia „Ganbatte” lub chińskiego „JiaYou”, ale po hiszpańsku mówimy „Animo” i kiedy oglądam wiele koreańskich dramatów, mogę stwierdzić, że swobodnie mówią coś, co brzmi jak angielskie słowo „walka”

Odpowiedź

Formy ganbaru mają wiele znaczeń, które należy interpretować w świetle kontekstu i czasu. Ganbaru wyraża pozytywne wsparcie dla osoby stojącej w obliczu trudności, takich jak test, wyścig, operacja, rozmowa kwalifikacyjna, podróż służbowa itp., ale może również wyrazić zachętę po katastrofie, jak sugeruje oryginalne pytanie.

Ganbatte ne użyte przed wyzwaniem może oznaczać „Daj z siebie wszystko”, „Dasz radę”, „Dasz radę”. Używane podczas wyzwania, jest używany do zachęcania do ciągłego wsparcia, jak w „Tak trzymaj”, „Nie poddawaj się” lub skandował Ganbare, ganbare , jak w „Chodźmy, chodźmy! „Po sukcesie Yoku ganbatta ne można przetłumaczyć jako„ Świetnie Ci poszło! ”Lub„ Dobra robota! ”

Po osobistej porażce lub tragicznej katastrofie, takiej jak trzęsienie ziemi i tsunami, ganbatte mogą być również używane do pocieszania, na przykład „Możesz przez to przejść”, „Nigdy się nie poddawaj”, „Bądź silny” lub siła grupy, na przykład Bosuton-de ganbatteimasu (podobne do „Boston Strong”).

Komentarze

  • Dobrze powiedziane. I ' ve see n ' ganbatte ' przetłumaczone jako ' walka ', co podobno było dosłownym tłumaczeniem. ” Walka! ” pasowałaby do niektórych z tych samych celów (szczególnie kibicowania drużynie sportowej), ale nie do wszystkich. Jest tutaj ' wiele dobrych sugestii, które działają w niektórych sytuacjach, ale nie ' nie sądzę, że mamy jedno słowo / frazę, które używamy na wszystkie sposoby ' ganbatte '.
  • ” Ganbatte ” nie ' t dosłownie oznacza ” walka . Ale zarówno Japończycy, jak i Koreańczycy przyjęli ” fight ” (faito) lub ” walka ” (hwaiting) z angielskiego w jakimś błędnym tłumaczeniu, tak jak japoński ” ganbatte ” i chiński ” jiayou „.

Odpowiedź

Ganbatte „頑 張 っ て” zawiera 2 znaki zapożyczone z języka chińskiego, co jest bardzo zbliżone do 顽固 地 主张, dosłownie wytrwałej proklamacji. Przekazuje ideę kontynuowania, dopóki ktoś nie osiągnie pierwotnie zadeklarowanego celu.

Komentarze

  • ” Pomysł, aby kontynuować, aż osiągniesz pierwotnie zadeklarowany cel ” Mamy angielskie wyrażenia: ” Tęsknisz za 100% ujęć nie ' nie bierzesz ” i ” Jeśli na początku nie ' powiodło się ,: Spróbuj, spróbuj, spróbuj ponownie. ”

Odpowiedź

Rozważ Przygotuj się! .

przygotuj się : nie przejmuj się; bądź odważny: Przygotuj się! Mogło być gorzej.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *