Jeśli chcesz komuś odejść, możesz krzyknąć:

„Hau ab!”

Jednak jest to uważane za niezbyt uprzejme, podobnie jak „Zgub się!” lub „F *** off!” . Zastanawiam się, skąd się bierze niemiecki „Hau ab” , aby wyjaśnić, dlaczego jest uważany za niegrzeczny w użyciu. Co to znaczy dosłownie?

Komentarze

  • Znaczenie dosłowne , uzyskane podczas analizy czasownika i przetłumaczenia obu dosłownie, biorąc pod uwagę kontekst, jest po prostu pobity .

Odpowiedź

„Hau ab!” jest imperatywem abhauen , które ma potoczne znaczenie (między innymi) , aby szybko uciec .

The Duden wywodzi się z hauen , co oznacza bić i mówi się, że odnosi się do bicia konia ostrogami na butach. Słownik Grimma wciąż wspomina o znaczeniu spieszyć się , biegać dla hauen i podaje to samo uzasadnienie:

13) hauen endlich für eilen, streben, laufen. diese bedeutung hat wol ihren ausgang von dem einhauen der sporen in des rosses weichen

Wraz z przedrostkiem ab- (off, away) możesz uciec , szybko wysiąść .

Ale zauważ, że to stare znaczenie hauen już nie istnieje, a „s” Grimm nie mówi, że abhauen oznacza uciec . Jeśli tego nie przegapili, czasownik musiał wywodzić to znaczenie po napisaniu tej części słownika, ale zanim hauen stracił znaczenie spieszyć się .

Daje to miejsce na drugą teorię: zgodnie z książką Westjiddisches Wörterbuch , czasownik abh auen może pochodzić od abbauen , czyli Rotwelsch dla ucieczki , uciekać i ma korzenie w jidysz. Dalej mówi się, że ma hebrajski rdzeń, który oznacza przyjść .

Pochodzenie Rotwelscha, czyli złodzieja, mogło również przyczynić się do uwłaczającego charakteru abhauen , co z kolei może również wyjaśnić (przynajmniej w pewnym stopniu), dlaczego „Hau ab” brzmi raczej niegrzecznie, jak wspomniałeś w swoim pytaniu.

Komentarze

  • Czy można bezpiecznie założyć, że Grimm tylko zgaduje?

Odpowiedź

Według tego linku , hauen oznaczał kiedyś „pośpiesz się” lub „biegnij” oprócz „rytmu”, prawdopodobnie wywodzący się z „bicia konia, aby przyspieszył”. „Ab” to łaciński przedrostek oznaczający „z dala od”.

A więc „abhauen” oznacza po prostu „uciekać”.

Nie sądzę, żeby to było niegrzeczne ze względu na swoją etymologię, ale ponieważ jest bardzo niewiele uprzejmych sposobów, aby powiedzieć komuś, żeby odszedł, ponieważ a) „mówisz komuś, co ma robić, b) ty” jesteś mówiąc im „Nie chcę cię tutaj”. To będzie wydawać się niegrzeczne, bez względu na to, jakich słów użyjesz.

Nie sądzę, żeby „Hau ab!” jest bardziej niegrzeczne niż „Odejdź!” „F ** k off!” jest silniejszy niż to, a lepszym niemieckim odpowiednikiem byłoby „Verpiss dich!”

Komentarze

  • Ładne wyjaśnienie. " Hau ab " jest zdecydowanie silniejszy niż " Geh weg " . " Verpiss Dich " jest używany regionalnie (ale rzadziej).
  • Zgadzam się, że ' jest silniejszy niż " Geh weg ", ale ja ' d powiedz " Odejdź " to wciąż całkiem dobre tłumaczenie. Język angielski nie ' wydaje się mieć tak wiele zniuansowanych sposobów nakazania komuś wyjścia. Przechodzi bezpośrednio od " Odejdź " do różnych wulgaryzmów.
  • Ale dlaczego " ab " , a nie " weg " ?
  • +1 za wskazanie, że " Hau ab " ma nie być niegrzecznym. Na przykład " Hau ab " to także coś, co można powiedzieć uciekinierowi, jeśli " złoczyńcy " przyszli po niego.
  • @Takkat " Hau weg " oznacza coś zupełnie innego: redensarten-index.de/ …

Odpowiedź

Hau ab, to pochodzi od czasownika abhauen , które oznacza” uciekać „.

Odpowiedź

Wydaje się, że bardziej odpowiednim tłumaczeniem jest „pokonaj to”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *