Brzmi jak coś, na co mógłby wymyślić sprzedawca oleju wężowego na dzikim zachodzie. Czy można prześledzić pochodzenie?

Edytuj:

W transkrypcji proces państwowy z 1798 roku:

Za co mu to dałeś? Czy on to wykorzystał? Czy chodziło o ochronę jego miedzi przed zmianą, że to zrobiłeś? – Był bardzo ofensywny, aby robić rzeczy w lekki, łatwy sposób bez większych problemów, aby chleb był lekki. Ale zrobiłem to bardziej dla zabawy niż dla zysku .

To oczywiście nie to samo zdanie, ale wydaje się, że bardziej niż przypadkowe użycie tych dwóch słów togather.

Komentarze

  • Początki są wyraźnie bardzo stare, chciałem tylko zauważyć, że stało się to sławne w najnowsza kultura komputerowa poprzez artykuł " Rozwalanie stosu dla zabawy i zysków " w magazynie Phrack nr 49 z 1996 roku.
  • @bfncs, które ' jest dość wątpliwym twierdzeniem bez dowodów na jego poparcie. Było kilka książek " związanych z komputerami dla przyjemności i zysku " opublikowanych w latach 80. i wczesnych 90. XX wieku, a jeszcze więcej pokrewne " dla przyjemności i zysku " książki opublikowane od początku XX wieku. Gdyby fraza była już znana w kulturze ogólnej jako składnik tytułów podręczników " instrukcje ", nie byłoby potrzeba osobnego wzrostu do sławy w kulturze komputerowej.

Odpowiedź

I nie wiem o pochodzeniu, ale z pewnością nie jest to niedawne wyrażenie. Jak wskazują poniższe przykłady w Książkach Google, wyrażenie jest używane co najmniej od XIX wieku:

Broszury, religijne: różne ( 1847)

Nie ma znaczenia, czy nazwiesz to „stawem rybnym” dla zabawy i zysku „czy pięć centów szansą na zdobycie kołdry podczas losowania lub loteria fantowa organizowana przez Kościelne Towarzystwo Pomocy Kobiet lub zyski z jednodniowego redagowania gazety lub prowadzenia kolei

Amerykański wędkarz ( 1897 )

Naprawiam teraz w niektórych stawach pstrągowych, mój program dla zwierząt domowych, w którym będę rozmnażać pstrągi dla przyjemności i zysku . Prawo jest takie, że nikt nie może sprzedawać pstrąga na rynku, chyba że z prywatnych stawów, i oczywiście będę w grze.

Odpowiedz

Udało mi się znaleźć frazę z roku 1833 ( czek ) w angielskim tłumaczeniu książki autorstwa francuskiego pisarza Charlesa Paula de Kocka o nazwie The Modern Cymon . Tutaj trzy postacie nakreśliły plan symulacji dwugłowego mężczyzny, za którego obejrzenie mają nadzieję, że inni zapłacą:

"fun and profit" clip from Google Books

zabawa i zysk " klip z Książek Google

Odpowiedź

Wydaje się, że jest to przybliżone tłumaczenie Horacego, Ars Poetica, „Prodesse et delectare”.

Komentarze

  • Interesujące. Czy mógłbyś to trochę rozwinąć. Dzięki temu odpowiedź byłaby bardziej wiarygodna.
  • Z Wikipedii w Niemczech (przez Tłumacza Google): " Prodesse et delectare (Latin, " korzystaj i ciesz się ") to motto literatury, zwłaszcza w XVIII wieku. / Powinno to podkreślać oświeceniowy aspekt literatury: książki powinny być zabawne i pouczające dla czytelnika. Typowym przykładem takich prac są bajki. / To powiedzenie wywodzi się z Ars Poetica … " Zobacz przykłady " zysku i rozrywki " jak 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", etc
  • de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
  • Wyrażenie " dla zabawy i zysku " zdecydowanie oznacza konkretnie zysk pieniężny ." Prodesse et delectare " to motto wyrażające ideę, że literatura powinna zarówno instruować, jak i bawić (gdzie " instrukcja " tutaj oznacza przede wszystkim pouczenie / podbudowanie moralne). Nie ' nie sądzę, aby to ' było naprawdę związane z " dla zabawy i zysku " w ogóle. " Dla zabawy i zysku " sugeruje pomysł przekształcenia hobby, które uprawia się dla przyjemności, w (prawdopodobnie drugorzędne) źródło pieniędzy dochód.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *