W Stanach Zjednoczonych „gringo” jest zwykle rozumiane jako dyskredytujące odniesienie do obcokrajowca (patrz Definicja Merriam-Webster ). Co dokładnie oznacza gringo w języku hiszpańskim? Czy jest neutralna, czy ma lekceważące konotacje? Kiedy jest uważane za obraźliwe? Jakie są regionalne odmiany słowa „użycie? Jakie jest jego pochodzenie?

Komentarze

  • Jako anegdota, która tylko częściowo odnosi się do pytania : przyjaciel z Ekwadoru zadzwonił kiedyś do mnie gringo i sprzeciwiłem się, że jestem Anglikiem. Następnym razem, gdy mnie zobaczyła, przeprosiła, ponieważ ' przeprowadziła pewne badania i doszła do wniosku, że jest to pejoratywne dla Amerykanów – wcześniej uważała to za neutralne określenie wszystkie anglosajones .
  • Zawsze rozumiałem gringo jako dyskredytujący komentarz skierowany do białych w USA (którzy nie ' nie mówię oczywiście po hiszpańsku).

Odpowiedz

Angielski z Oryginalne cytaty w języku hiszpańskim

(poniżej przetłumaczone cytaty)

przytłaczającym dowodem jest to, że gringo pochodzi z Hiszpanii w XVIII wieku lub wcześniej z griego , „grecki” w znaczeniu niezrozumiałego języka. Dotyczyło to najpierw języka, ale wkrótce potem także tych, którzy nim mówili. Gdy słowo to rozprzestrzeniło się po hiszpańskojęzycznych Amerykach, zachowało to ogólne znaczenie, ale miało również bardziej specjalistyczne znaczenia w zależności od lokalnych okoliczności; stąd „U.S. obywatel ”w Meksyku i innych krajach; „blondynka o bladej skórze” w Boliwii i Peru itp. (patrz gringo w Real Academia Española , który rażąco pomija Meksyk z listy krajów używających gringo jako „obywatela USA”). Szczegółowy opis historii tego słowa znajduje się w Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62–63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (odtąd Orygenes ):

Najwcześniejsze odnotowane użycie gringo pochodzi z 1765 roku w Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madryt, opublikowane w latach 1786-96, ale ukończone w 1765, cytowane w Origen , s. 99 (oryginalna pisownia i moja pogrubiona czcionka we wszystkich cudzysłowach):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con specificidad a los irlandeses.

Następne wystąpienie w Książkach Google pochodzi z 1798 r., w Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madryt, 1798) , gdzie wydaje się odnoszą się do cudzoziemców słabo władających hiszpańską składnią:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Wyprowadzenia z griego bronił Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madryt, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de „lengua incomprensible”, 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado innero de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada porada la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego zmieniłby się w gringo w dwóch etapach, według Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madryt, 1954 ( Origen , s.100):

Zmiana fonetyczna składała się z dwóch czasów: 1ʃ grecki-grigo, normalna redukcja i prąd w języku hiszpańskim […] 2ʃ grigo-gringo, tranzyt który nie może być uznany za fonetyczny […], ale ma imitacyjny charakter brzmienia języka hiszpańskiego, niemożliwy w wielu przypadkach dla języka hiszpańskiego, ale częsty i charakterystyczny dla niektórych języków obcych, takich jak angielski (końcówka – głosy np. drink może odegrać w tym przypadku rolę) […] inne hiszpańskie słowa tego samego typu, takie jak ringo-ringo, „ekstrawagancja”, mogą pomóc.

Greckie powiązanie przyjęto za prawdę w XIX wieku, na przykład w tym nowym francusko-hiszpańskim słowniku autorstwa D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madryt, 1805; wpisy hebreu i parler ):

Hebrajski. sm hebrajski: język hebrajski = ( rys. i fam. ) Gringo , grecki: zastosuj-se do tego, co zostało powiedziane lub napisane bez zrozumienia.

Parler […] Mówi się: parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : mówić po grecku, w guirigav, w gringo .

Również w tym Słownik języka hiszpańskiego Novisimo z korespondencją katalońską, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Język, którego nie rozumiemy. [Korespondencja katalońska] Grech, gringo .

Ale już wtedy istniała ludowa etymologia. Na przykład B. Vinuña MacKenna w História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , opisuje „genialną teorię” popularną w Valparaiso wśród „zarówno gringos , jak i tubylców ”To gringo pochodzi od bycia widzianym w szkockiej piosence„ green grow the rushes, O ”. Wyjaśnia jednak, że:

[l] słowo gringo , które dało początek tak wielu fałszywym interpretacjom, takim jak to z Valparaiso wywodzi się po prostu z hiszpańskiego przysłowia, a raczej z degeneracji jednego z nich. Mów po grecku , starożytni Hiszpanie zwykli mówić z powodu tego, czego nie rozumieli, a potem wulgarnie brzmiało to samo, mów gringo . Stąd wynikło, że kiedy w Ameryce po raz pierwszy zaczęli widzieć angielski i nie rozumieli swojego języka, mówili, że mówią gringo i dlatego zwykli ludzie nadal nazywają gringos , w Chile i Wenezueli, w Buenos Aires i Meksyku, wszystkim obcokrajowcom, nawet jeśli urodzili się w Leipsig lub Kopenhadze.

Gdy słowo to rozprzestrzeniło się w obu Amerykach, czasami przybierało bardziej wyspecjalizowane znaczenia, jak wyjaśnił Joan Corominas Critical Etymological Dictionary of the Castilian Language , Madryt, 1954 ( Origin , s. 99):

podczas gdy w całej Ameryce aplikacja była uogólniana dla ludzi mówiących niezrozumiałym językiem, nawet jeśli był to romans (z z wyjątkiem katalońskiego i galicyjsko-portugalskiego), w niektórych miejscach istnieje specjalizacja dla pewnych narodów, szczególnie tam znanych: w Argentynie często stosuje się ją do Włochów, w Meksyku oznacza tylko n orte-Amerykanie itp.

To, że portugalskojęzyczni zostali oszczędzeni, został również potwierdzony w 1889 roku przez D. Daniel Granada, Reasoned Rioplatense Vocabulary :

GRINGO, ga , przym. – Wulgarne określenie, którym nazywany jest cudzoziemiec, którego mowa jest zupełnie inna niż kastylijska, np. Angielski, niemiecki, francuski, włoski. Nigdy nie mówią tego Hiszpanom, Latynosom, Brazylijczykom czy Portugalczykom. Zwykle używany rzeczownik.

[Cytat pominięty]

«Gringo, m. in. Grecki, fr. Figa. i fam. mów w gringo, rób to w niezrozumiałym języku ”. (La Acad.)

Wygląda na to, że Brazylijczycy nie okazali życzliwości, kiedy importowali to słowo w XIX wieku i wygląda na to, że początkowo go używali szczególnie dla Argentyńczyków, ale teraz dotyczy to każdego obcokrajowca. Zobacz Pochodzenie gringo w języku portugalskim SE . W Portugalii słowo to jest znane jako meksykańskie słowo oznaczające Stany Zjednoczone. obywateli, ale tak naprawdę nie jest używany.


Tylko angielski (przetłumaczone cytaty)

Przeważającym dowodem jest to, że gringo pochodzi z Hiszpanii w XVIII wieku lub wcześniej z języka greckiego , „greka” w znaczeniu niezrozumiałego języka. Dotyczyło to najpierw języka, ale wkrótce potem także tych, którzy nim mówili.Gdy słowo to rozprzestrzeniło się po hiszpańskojęzycznych Amerykach, zachowało to ogólne znaczenie, ale miało również bardziej specjalistyczne znaczenia w zależności od lokalnych okoliczności; stąd „U.S. obywatel ”w Meksyku i innych krajach; „blondynka o bladej skórze” w Boliwii i Peru itp. (patrz gringo w Real Academia Española , który rażąco pomija Meksyk z listy krajów używających gringo jako „obywatela USA”). Szczegółowy opis historii tego słowa znajduje się w Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62–63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (odtąd Orygenes ):

Najwcześniejsze odnotowane użycie gringo pochodzi z 1765 roku w Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madryt, opublikowane w latach 1786-96, ale ukończone w 1765, cytowane w Origen , s. 99 (moja pogrubiona czcionka i moje tłumaczenie z hiszpańskiego we wszystkich cudzysłowach):

Gringos , więc ludzie w Maladze nazywają obcokrajowców, którzy mają pewien akcent uniemożliwiający im płynną i naturalną znajomość hiszpańskiego; aw Madrycie to samo imię nadano z tego samego powodu Irlandczykom.

Następne wystąpienie w Książkach Google pochodzi z 1798 r., w Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madryt, 1798) , gdzie zdaje się odnosić obcokrajowcy ze słabą znajomością hiszpańskiej składni:

Mówimy: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; i tylko gringos powie: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Wyprowadzenia z griego bronił Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madryt, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Mówiono najpierw o języku, a od razu o tych, którzy nim mówili. Jest to modyfikacja wyrażenia „griego” [„grecki”] w znaczeniu „niezrozumiałego języka” 1615 r., Który powstał w Hiszpanii przez antonomazję nazwy języka greckiego, jako pośredni skutek zwyczaju wymieniania go obok łaciny , i doktryny Kościoła, że greka była niepotrzebna do katolickiej nauki.

Griego zmieniłby się w gringo w dwóch etapach, według Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madryt, 1954 ( Origen , s. 100):

Zmiana fonetyczna nastąpiła w dwóch etapach: 1ʃ griego-grigo, powszechna redukcja w języku hiszpańskim […] 2ʃ grigo-gringo, zmiana, która nie może być fonetyczna […], ale imituje dźwięk welarny n, niemożliwy w wielu przypadkach dla Hiszpana, ale powszechny w niektórych językach obcych, takich jak angielski (końcówka –ing i częste słowa, takie jak drink, mogły odegrać w tym przypadku rolę) […] inne hiszpańskie słowa ten sam ty pe, takie jak ringo-ringo, „ekstrawagancja”, mogło pomóc.

Greckie powiązanie uznano za prawdziwe w XIX wieku, na przykład w tym 1805 Nuevo diccionario francés-español , autor: D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madryt, 1805; wpisy hebreu i parler ):

Hebreu. sm hebrajski: język hebrajski = ( rys. i infrm. ) Gringo , grecki: mówi się o tym, co się mówi lub pisze, czego nie można zrozumieć.

Parler […] Mówi się: parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : mów po grecku, „guirigav”, w Gringo .

Również w tym Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Niezrozumiały język. [Kataloński] Grech, Gringo .

Ale już wtedy istniała ludowa etymologia. Na przykład B. Vinuña MacKenna w História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , opisuje „genialną teorię” popularną w Valparaiso wśród „zarówno gringos , jak i tubylców ”To gringo pochodzi z wersetu ze szkockiej piosenki„ green grow the rushes, O ”.Wyjaśnia jednak, że:

Słowo gringo , które nadawało się do tylu fałszywych interpretacji, podobnie jak Valparaiso wywodzi się po prostu z hiszpańskiego powiedzenia, a właściwie z degeneracji zawartego w nim słowa. Hablar en griego [speak in grecki] to to, co starożytni Hiszpanie mówili o tym, czego nie rozumieli, a później zwykle mówili hablar en gringo [speak in Gringo ”]. Kiedy więc ludzie w Ameryce po raz pierwszy zaczęli spotykać się z Anglikami i nie rozumieli ich języka, mówili, że mówią gringo , i tak jest tak, że ludzie w Chile, tak jak w Wenezueli, w Buenos W Aires, podobnie jak w Meksyku, nazywaj wszystkich obcokrajowców gringos , niezależnie od tego, czy pochodzą z Lipska czy Kopenhagi.

Gdy słowo to rozprzestrzeniło się po obu Amerykach , czasami przybierał bardziej wyspecjalizowane znaczenia, jak wyjaśnił Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madryt, 1954 ( Origen , s. 99):

podczas gdy we wszystkich Amerykach uogólniono go na każdego, kto mówił niezrozumiałym językiem, nawet jeśli był to język romański (z wyjątkiem katalońskiego i galicyjsko-portugalskiego), w w niektórych regionach dotyczyło to zwłaszcza pewnych narodów, które były tam szczególnie znane: w Argentynie często nazywa się to Włochami; w Meksyku odnosi się tylko do obywateli USA itp.

To, że mówcy po portugalsku zostali oszczędzeni, zostało potwierdzone w 1889 r. przez D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , przym. ― Kpiące słowo dla obcokrajowca, którego język jest zupełnie inny niż hiszpański, na przykład angielski, niemiecki, francuski lub włoski. Nie jest więc używany w przypadku Amerykanów pochodzenia hiszpańskiego, Brazylijczyków ani Portugalczyków. Zwykle jest używany jako rzeczownik.

[Cytat pominięty]

„Gringo, m. In. Griego, na rys. i infrm. fraza hablar en gringo [speak in gringo] mówić w niezrozumiałym języku ”(La Acad.)

Brazylijczycy nie zwrócili życzliwość, kiedy importowali to słowo w XIX wieku i wygląda na to, że początkowo używali go specjalnie dla Argentyńczyków, ale teraz odnosi się to do każdego obcokrajowca. Zobacz Origem de gringo w języku portugalskim SE . W Portugalii słowo to jest znane jako meksykańskie słowo dla obywateli USA, ale tak naprawdę nie jest używane.

Komentarze

  • Que respuesta tan completa!

Odpowiedź

W Argentynie słowo gringo był używany w przeszłości (nie tak bardzo dzisiaj, powiedziałbym), zwłaszcza w głębi lądu, ale z pewnymi niejasnościami. Zwykle wskazywał na osoby z „obcym” aspektem (nie z Hiszpania lub rodowity), prawdopodobnie anglo Saxon, szczególnie angielski, blond włosy i bladoróżowa skóra itp. Ale czasami był też stosowany do niektórych włoskich imigrantów. Z mojego doświadczenia wcale nie pejoratywny. Czasami nawet był nakładany czule, miejscowej ludności, która nosiła ślady tego wyglądu, nawet jeśli byli oni w pełni criollos ; podobnie jak słowo negro było używane do określenia lekko ciemnoskórych członków rodziny (ja przypominam sobie kilku wujków i kuzynów …)

Komentarze

  • Zgadzam się na użycie w języku argentyńskim. Gringo było niegdyś terminem raczej nijakim (a nawet afektywnym), nie pejoratywnym, odnoszącym się głównie do włoskich imigrantów lub ich potomków (przynajmniej przez większość XX wieku). ” Gringo ” też był bardzo popularnym pseudonimem. Obecnie uważam, że ” gringo ” jest używane prawie wyłącznie w odniesieniu do języka amerykańskiego (podobnie jak w pozostałej części Ameryki Łacińskiej) i wydaje się być lekko obraźliwe.
  • Użycie jest identyczne w Chile , ale jest to bardzo popularne słowo.

Odpowiedź

Szukając pochodzenia słowa gringo, znalazłem odniesienie do El Matadero, krótka opowieść napisana przez Estebana Echevarríę około 1838 r. W tym czasie słowo gringo było już znane:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Możesz znaleźć cały tekst tutaj dla zainteresowanych jego przeczytaniem.

Wikipedia w swoim artykule gringo wspomina, że słowo to było znane od 18. wiek:

Wszystkie te ludowe etymologie umiejscawiają pochodzenie słowa gringo w XIX wieku.Jest to problem, ponieważ słowo to zostało udokumentowane od XVIII wieku, w tym w 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus korespondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana Estebana de Terreros y Pando i literaturze południowoamerykańskiej . W El matadero (1840) Estebana Echeverríi i Martín Fierro (1872, 1879) José Hernández, słowo gringo odnosi się do osób z Anglii

Jeśli chodzi o znaczenie, to zgadzam się, że w Ameryce Łacińskiej jest używane w odniesieniu do każdego o białej skórze i blond włosy, zielone lub niebieskie oczy i „osobliwa” wymowa języka hiszpańskiego, niezależnie od jego narodowości.

W liceum uczono mnie, że podczas wojny w Wietnamie Wietnamczycy używali słowa gringo, aby powiedzieć amerykańskim żołnierzom, których mundury miały kolor oliwkowy , iść do domu; stąd słowo gringo: green-go (prawdopodobnie idź do domu). Wątpię, czy to prawda, ale pomyślałem, że o tym wspomnę. 🙂


Właśnie zobaczyłem odpowiedź Césara . Co ciekawe, Césarowi powiedziano coś w rodzaju przeciwieństwa tego, co mi powiedziano; to znaczy, że słowo Green-go było używane przez wojska amerykańskie, aby zachęcić swoich żołnierzy do pójścia naprzód.

Komentarze

  • To ' to to, co też słyszałem o słowie gringo:
  • Ale nadal wątpię w prawdziwość tego faktu
  • Green-Go to głupi mit, który łatwo jest obalić, ponieważ słowo ' gringo ' zostało udokumentowane na długo przed tym, zanim jakiekolwiek wojska amerykańskie ubierały się na zielono (co było po raz pierwszy podczas II wojny światowej).
  • id = „3db17b5f69”>

green go ” mit mówi się również o wojnach meksykańsko-amerykańskich, a nawet w Brazylii po portugalsku ' to mit równoległego pochodzenia tego słowa. Aby mieć jakiekolwiek zaufanie, potrzebujesz przynajmniej znaleźć podobne konstrukcje pidgin w języku hiszpańskim / portugalskim / indiańskim + angielskim. To ' to bzdury, ale ' to potężny mem, który na pewno nigdy nie umrze.

  • Ja ' m dodając to, co uważam za najlepszą teorię dla słowa pochodzenie: Dawno temu w Hiszpanii ludzie mówili ” Eso est á en griego ” litteraly ” That ' s w języku greckim „, w ten sam sposób, w jaki obecnie mówimy o chińskim. Tak więc los ” Grigos ” to każda osoba z zagranicy, która mówi innym językiem i nie było wzajemnego zrozumienia. Więc słowo ewoluowało i ” grigo ” dodało ” n ” i to jest '. Portugalski i hiszpański mają to słowo, ale tylko portugalski ma dokładnie oryginalne znaczenie. Cudzoziemiec.
  • Odpowiedź

    W Peru dzwonimy do gringo każda osoba (obcokrajowcy i miejscowi) o blond włosach, białej skórze, niebieskich oczach itp. Powiedziano mi (nie jestem pewien, czy to prawdziwy fakt), że samo słowo pochodzi z frazy Green go! używany przez Amerykanów podczas wojny, aby rozkazać swoim żołnierzom iść naprzód.

    Ale powiedziałbym, że kiedy używamy gringo, odnosimy się głównie do Amerykanów (USA ).

    Komentarze

    • ” Green go ” jest łatwo odrzucane jako mit, ponieważ słowo ” gringo ” było używane na długo przed tym, jak Amerykanie używali zielonych mundurów wojskowych (które było zrobione podczas II wojny światowej).

    Odpowiedź

    Zbadałem pochodzenie słowa „gringo”, kiedy byłem w absolwent szkoły po tym, jak jeden z moich profesorów przedstawił głupi mit „zielonego startu” jako wyjaśnienie cji. Termin ten był używany od wieków do opisania osób spoza Hiszpanii. Najpowszechniej akceptowaną teorią wśród etymologów było to, że słowo to pochodzi od „griego”, hiszpańskiego słowa oznaczającego grekę. Zgodnie z teorią przewaga greckich żeglarzy na Morzu Śródziemnym oznaczała, że Grecy byli najczęstszymi obcokrajowcami przebywającymi w Hiszpanii w późnym średniowieczu i wczesnym renesansie. Z biegiem czasu słowo to zaczęto stosować do wszystkich ludzi pochodzenia niehiszpańskiego i zostało zepsute z „griego” na „gringo”. Odkąd Anglicy i Holendrzy stali się bardziej powszechni niż Grecy w późniejszych stuleciach, termin ten stał się bardziej kojarzony z mieszkańcami północnej Europy do czasu, gdy Hiszpanie skolonizowali Amerykę i wprowadzili go razem z nimi.

    Komentarze

    • jaka ciekawa historia
    • @rupps Gringo rzeczywiście wydaje się być griego ; nie z powodu raczej wątpliwej ” przewagi greckich żeglarzy na Morzu Śródziemnym „, ale z powodu wyrażenia hablar en griego , ' mów niezrozumiale ' (jak w ' it ' s grecki dla mnie '). Zobacz moją odpowiedź, aby poznać szczegóły.

    Odpowiedź

    Jestem całkiem pewien, że odnosi się do czegoś takiego jak kaukaska i naiwny Amerykanin lub ogólnie jakikolwiek Amerykanin rasy kaukaskiej. Moim ojczystym językiem jest hiszpański i mam 99% pewności, że właśnie to ludzie mają na myśli, kiedy to mówią.

    Odpowiedź

    Etymologia nie jest całkiem jasna, ale ogólnie przyjmuje się, że pochodzi z Meksyku lub Ameryki Środkowej. Znaczenie jest różne i może oznaczać:

    • w Ameryce Środkowej oznacza głównie Amerykanina ze Stanów Zjednoczonych;
    • w większości krajów Hispano-Ameryka oznacza obcokrajowca pochodzenia anglosaskiego;
    • w niektórych krajach oznacza to rasy białej, zwłaszcza jasnowłosej;

    Definicja Merriam-Webster jest nieprawidłowa, ponieważ słowo gringo to , a nie używany w Hiszpanii. Nieco analogicznym terminem używanym w Hiszpanii byłby guiri , co oznacza turystę zagranicznego, szczególnie z północnej Europy.

    Komentarze

    • Myślę, że słowniki nie mówią, że gringo jest używane w Hiszpanii, a także że pochodzenie nie znajduje się w obu Amerykach. Mówi się, że powstał w Hiszpanii kilkaset lat temu, rozprzestrzenił się na obie Ameryki i od tego czasu przestał być używany w Hiszpanii. Jest to całkowicie normalne w historii słów. Znaczenia były różne w historii i przestrzeni. Oczywiście dzisiaj ' jest znacznie łatwiejsze do przeanalizowania, tak jak ' jest obecnie używane i wiele czasu stracono, szczególnie w przypadku dość potoczne słowo.
    • Nie ' myślę, że turysta jest nieodłącznym elementem guiri – wydaje się stosować się w równym stopniu do imigrantów.
    • Zniżyłem odpowiedź, ponieważ jest zła. Gringo jest używane w Hiszpanii, chociaż jest to staromodne słowo, używane częściej przez osoby starsze. Pochodzę z USA i mieszkam w Hiszpanii i czasami nazywają mnie gringo (na przykład mój teść z wiejskiej Almerii nazwał mnie gringo), a czasami słyszę tych z miejsc jak Stany Zjednoczone określane jako gringo. To ' nie jest używane pejoratywnie, po prostu jako sposób na powiedzenie tym kolesiom stamtąd, którzy nie ' nie rozumieją, o czym mówimy.
    • … i to nie tylko staroświeckie, ** Gringo / Yanki ** jest często używane w slangu przez młodych ludzi na oznaczenie kogoś z USA (bez żadnych negatywnych konotacji), na przykład hej gringo, como va eso? lub que pasa, gringo co oznacza ” jak się masz **

    Odpowiedź

    Jako jeden z wczesnych amerykańskich historyków wojskowych znalazłem historię, która się zgadza, ale nie jest poparta dokumentami, że pochodzenie tego słowa nadeszło z piosenki „Green Grow the Lilacs”. Mieszkańcom Latynosów podobała się ta piosenka, która najbardziej pamiętała tylko pierwsze dwa angielskie słowa „Green Grow …”, które odnosili do Amerykanów z powodu żołnierzy, którzy ją śpiewali. Dlatego odesłali Amerykanów do „Gringos”. To wyjaśnienie brzmi bardziej wiarygodnie, chociaż twierdzono, że ta teoria jest nieprawdziwa. Byłbym skłonny wierzyć w to bardziej niż w poprzednie wyjaśnienia. „Tytuł piosenki (pochodzenia irlandzkiego) jest znany jako źródło ludowej etymologii słowa gringo, które stwierdza, że Meksykanie źle słyszeli żołnierzy amerykańskich śpiewających„ green grow ”podczas wojny meksykańsko-amerykańskiej”.

    Komentarze

    • Zgadzam się, pamiętam, że oglądałem poważny film dokumentalny o amerykańskiej inwazji na Meksyk w XVIII wieku i przedstawili to wyjaśnienie. Muszę jednak ' sprawdzić odcinek (filmy dokumentalne Clio autorstwa E. Krauze)

    Odpowiedź

    To podchwytliwe pytanie. Ponieważ słowo gringo naprawdę zrodziło się z wojny między USA a Meksykiem. Dlaczego Meksykanie zaczęli mówić im „Green Go Home”, więc szybko zaczął zniekształcać to słowo i rozprzestrzeniać się po całej Ameryce Łacińskiej. Do czasu Gringo , również zmieniło się nieco dziś jego znaczenie

    gringo, ga.

    1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
    2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
    3. przym. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
    4. przym. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. do. s.
    5. przym. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. do. s.
    6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
    7. m. coloq. Lenguaje niezrozumiałe.

    Jest to klasyfikowane jako zniewaga, że jest to w pewnym sensie pejoratywne i dyskryminujące. Do tej pory nie ma już zmian w rejestracji słowa.

    Komentarze

    • Różne znaczenia są prawidłowe, ale historia pochodzenia jest jednym z wielu podobnych mitów, które twierdzą, że być z Meksyku, Brazylii, a nawet Wietnamu. Słowo to zostało po raz pierwszy użyte w druku w Hiszpanii. Żołnierze amerykańscy nie nosili zieleni do lat 40-tych. Nie udokumentowano, że żaden pidgin podobny do ” green go (home) ” nie był kiedykolwiek używany, ani z innymi czasownikami, kolorami czy czymkolwiek niejasno podobny. Historia powstania jest etymologią ludową znacznie nowszą niż słowo wymyślone przez ludzi i rozpowszechniane jako mem , ponieważ tworzy dobrą historię.

    Odpowiedź

    Słyszałem to słowo używane przez wietnamskiego rozmówcę w dokładnie tym samym obraźliwym znaczeniu, w jakim jest często używane – nie, zwykle używane – w języku hiszpańskim, niezależnie od kraju hiszpańskojęzycznego. Niezależnie od tego, czy jest to traktowane jako bardzo obraźliwe, czy tylko lekko obraźliwe, ma to takie samo znaczenie, jak „chink”, „paki”, „kraut”, „commie” itp.; nie ma sposobu, aby usunąć wszelkie ślady obrazy z tych słów, bez względu na to, jak je oprawisz.

    Wystarczy powiedzieć, że słowo gringo jest przynajmniej częścią wietnamskiego słownictwa.

    Odpowiedź

    W Kostaryce Gringo oznacza osobę ze Stanów Zjednoczonych. Jest używany dla białych ludzi, ludzi pochodzenia afrykańskiego, a nawet meksykańskich Amerykanów mówiących po hiszpańsku.

    Odpowiedź

    Ostatecznie słowo „Gringo” na samym początku, w Meksyku, zostało przydzielone oddziałom generałów Taylora i Worth, przenosząc się z tego, co miało stać się Brownsville, w drodze do Monterrey. Podążali za uporządkowanym odwrotem meksykańskiego generała Pedro Ampudii, który mądrze ograniczał kontakt i zachowywał się napastliwie. Wojska amerykańskie wkraczały do wiosek i społeczności w sprytny marsz, zmuszając muzyków do przycięcia melodii. Oczywiście, amerykański personel wojskowy nie nosił oliwkowo-szarego, zielonego lub kamuflażu aż do nadejścia drugiej wojny światowej.

    Jedną z najpopularniejszych melodii i pieśni marszowych tego dnia była „Green Grow the Rush, och! W celu utrzymania jak dobrych stosunków z ludnością cywilną wroga, kazano pobłażać, tolerować i zaprzyjaźniać się z miejscowymi.

    Było to stosunkowo łatwe, ponieważ dzieci, zwłaszcza chłopcy, wybiegały i patrzyły ze zdumieniem na ogromne konie i muły, mundury, strzelby muszkietowe i armaty, kesony i transporty. Często i powtarzalnie żołnierze amerykańscy wykonywali ćwiczenia marszowe i śpiewali pieśni marszowe, zwłaszcza …. Green Grow the Rush, Oh !.

    Jak słowa z „podwójnym r” w języku hiszpańskim są dość trudne do obsłużenia przez Gringo bez jakiegoś błędu … (np. „ferrocarril” dla kolei) dla Meksykanina, zwłaszcza dziecka, brzmiące jak drugi zwykły singiel r we wnętrzu słowa jest również trudne do wykonania doskonale.

    Dzieci zażądałyby stanowczo, aby żołnierze śpiewali ich pieśni marszowe, jumpi poruszając się w górę iw dół, krzycząc „Canta„ Gringo ”! „Canta Gringo”. Zaczęło się to w Camargo na skrzyżowaniu Rio Grande i Rio San Juan, gdzie płaskodenne statki zaopatrzeniowe dostarczały zaopatrzenie wojenne i faktycznie zatrudniały meksykańskich mieszkańców do przemieszczania się i przeładowywania zapasów na środki transportu uzbrojenia i kwatermistrza.

    Termin i ciągła praktyka występów dla nerwowych, a nawet urażonych mieszkańców zapewniły, że ciągłe wrzeszczenie i wołanie dzieci „Gringo, canta Gringo” będzie kontynuowane w Monterrey i nie tylko. Amerykańska okupacja Monterrey, jedna z działań „public relations” amerykańskiej armii, polegała na tym, że chóry w parkach publicznych i ich wyszukanych altanach… handlowały pieśniami z miejscowymi trobadorami i bolerkami. Północna inwazja Amerykanów została nieco stępiona poza Saltillo na zachodzie, a armia została zmuszona do powrotu do Monterrey i świadczenia usług policyjnych i ogólnej służby społecznej do zakończenia działań wojennych.

    Słowo „gringo” zaczyna pojawiać się w publicznym leksykonie w gazetach Excelsior i Universal w Mexico City oraz w El Norte w Monterrey jako niepoprawny identyfikator wszystkiego, co amerykańskie, zwłaszcza „gueros” ( lighties), chociaż w tym czasie, zwłaszcza w północnym Meksyku, a zwłaszcza na tym obszarze północno-środkowego i północno-wschodniego Meksyku, zdecydowana większość populacji była albo biała, albo zasadniczo biała (kaukaska). Byłoby bardziej powszechne, aby znaleźć ludzi o większym żydowskim pochodzeniu niż Hindusów (rdzennych).

    Wreszcie, najczęstszymi pejoratywami dla tytułu lub przymiotnika „amerykański” były Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (wiking), Hun, Judio (Żyd), Hereticos, filibusteros (rabusie, złodzieje, biczowanie najeźdźców) ) w tamtych czasach. Gringo było stosunkowo miłym słowem. Mój brat (Que en Paz Descanse) i ja uczyniliśmy życiową misją przywrócenie neutralności słowa „Gringo”. Chcieliśmy zrobić to tak, jak było, całkowicie zależnie od tego, jak słowo zostało wypowiedziane iw jakim kontekście. Na przykład mój blog to „A Gringo in Rural Mexico” privatouring.blogspot.com

    Dziękuję wszystkim za okazaną cierpliwość.

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *