Pytałeś o różnice, więc postaram się je tylko omówić, ale wyczerpująco.
Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.
Angielski:
Wiedział, że nigdy więcej nie zobaczy kobiety, która dała mu pieniądze.
Szkoda, bo wydawała się miła.
Idziemy do kina, a ty wracasz do domu.
Po angielsku możesz oddziel części na początku zdania przecinkiem, tak jak właśnie widziałeś.W języku niemieckim jest to zabronione, chyba że jest to pełny bezokolicznik lub zdanie podrzędne.
W języku angielskim można wybrać między angielskim i może wstawić przecinek. To jest zabronione w języku niemieckim.
Bezokolicznik Struktury są otoczone parą przecinków, które można pominąć tylko w przypadku krótkiego bezokolicznika.
Spotykamy się o piątej, aby iść do kina.
Miał obraził ją bez zamiaru.
Chciałbym cię prosić o wyjazd. (Pominięto przecinek).
Angielski:
Spotkamy się o pięć, żeby pójść do kina.
Zraził ją, nie chcąc tego zrobić.
Proszę cię, żebyś wyszedł.
I „m nie jestem pewien tego w języku angielskim, ale w języku niemieckim po wypowiedzi bezpośredniej wstawiany jest przecinek.
„Idę” – powiedział – i nie podążaj za mną! ”
„ Nie wiem, co powiedzieć ”- odpowiedział inspektorowi.
„ Chcesz czekoladę? ”- zapytał mężczyzna w samochodzie.
„ Ja mam dość! ”krzyknęła.
Ogólnie rzecz biorąc, wszystkie niemieckie przecinki są wymagane ze względów składniowych, nigdy z powodu oddychania w tym miejscu. Często będziesz oddychać w miejscach, w których nie ma przecinków, ale oczywiście jest też wiele miejsc, w których przecinki i punkty oddechu nakładają się na siebie.
Cudzysłowy
W brytyjskim angielskim zwykle używa się ‘’
w cudzysłowie. Pierwsza wygląda jak 6, a zamykająca – 9. Można je nazwać odwróconymi przecinkami i dużymi przecinkami , jeśli naprawdę tego chce.
Amerykański angielski używa tego samego kształtu, ale zwykle w podwójnych cudzysłowach “”
. Jednak to rozróżnienie nie jest tak silne, jak zawsze lubię je cytować dla uproszczenia.
Z drugiej strony niemiecki używa cudzysłowów w stylu „“
. Pierwszy jest jak para przecinków, zamykający to 6 (pierwszy dla Amerykanów). Niemiecki ma jednak również drugi styl, a mianowicie cudzysłów skopiowany z francuskiego »«
nazywane szewronami . Zwróć uwagę, że niemieckie użycie jest odwrotne do francuskiego, z kątami skierowanymi do wewnątrz. Nie ma między nimi różnicy funkcjonalnej, po prostu wybierz jeden w całym tekście. Używam »«
zarówno w pismach odręcznych, jak i komputerowych, ale robię to bardzo sam (większość autorów odręcznych używa „“
).
Szwajcarska praktyka niemieckiego różni się od praktyki niemieckiej i austriackiej. Używają cudzysłowów w stylu francuskim, ale na odwrót «»
. W ten sposób nazywają się guillemets .
„Pomocy!”, Krzyknęła.
„Chcę iść „dodał.
” Weźmiemy tratwę i popłyniemy nią w dół rzeki. ” (Swiss; uwaga Floss zamiast Floß )
W przypadku długich cudzysłowów język angielski będzie powtórz cudzysłowy na początku każdego akapitu. Niemiecki nie będzie .
Amerykanie lubią dodawać znaki interpunkcyjne do cudzysłowów. Niemcy tego nie zrobią, chyba że interpunkcja może należeć do cytatu.
Idziemy do baru o nazwie „Zur Post”.
Co masz właśnie powiedziałeś „Depp”?
„Kiedy wyjeżdżamy?” Zapytała.
Odpowiedział: „Kiedy wszystko będzie gotowe”.
Myślniki
Myślnik w języku niemieckim to półpauza – otoczona parą spacji. Wygląda na to, że Anglicy i Amerykanie używają myślnika em – bez otaczającej go spacji, ale w Wielkiej Brytanii częściej używa się półpauzy ze spacją po obu stronach.
Myślnik może również oznaczać do lub przeciwko . Jeśli oznacza to bis , spacje są pomijane.
Godziny otwarcia: pon. – pt. 8–19. (czytaj jako bis )
Zagraj: Hertha BSC – FC Bayern Monachium. (czytaj jako przeciw )
Wielokropki
To znaczy trzy kropki. Są one używane mniej więcej jak angielski, chociaż angielski tradycyjnie zamykał zdanie, które kończyło się wielokropkiem z inną kropką. Niemiecki nie.
Jeśli to będzie trwać wiecznie …
„Będę wzywać pomocy, aż ktoś … Mmmmmmf!”
Wielu Niemców nie wie, kiedy dodać spację przed wielokropkiem, a kiedy nie. Nie ma spacji wtedy i tylko wtedy, gdy słowo jest przecięte wyłączone przez wielokropek (drugi przykład).
Dalej …
Dalej …
W pierwszym przykładzie słowo zaczynające się od weiter jest ucinane; może to być kontynuuj, kontynuuj lub inne.W drugim przykładzie słowo to weiter , ale zdanie pozostaje niedokończone.
Inne przypadkowe różnice
Liczby porządkowe mają końcową kropkę. ( 5. luty )
Większość angielskich skurczów wymaga apostrofu w ustalonej pozycji. Niemiecki umieściłby apostrof tylko między słowami (co wyglądałoby dziwnie po angielsku, czy „nt to? [Sic!]), Nawet jeśli nic nie jest przecinane między słowami (chociaż jest to rzadko wymagane w standardowym Niemiecki; zwykle tylko w dialektach).
Gehen „S da rüber (skrót od Gehen Sie… )
Wiele skurczów, zwłaszcza tych utworzonych przez asymilację es oraz te utworzone z przyimka i przedimka, są całkowicie pozbawione apostrofów:
Kein Schweiß aufs Holz. (W przeciwieństwie do tego, co czyta się w 90% wszystkich saun)
Stells aufn Tisch. (Lub: Stell „s aufn Tisch , ale nie stells auf” n Tisch )
Skurcze składające się z czasownika, po którym następuje es , można zapisać jednocześnie i bez apostrofu:
Gehts noch? lub Gehts noch?
Pominięte litery, nawet jeśli nie ma skurczu, uzyskaj apostrof, chyba że są one pominiętym końcowym shwa- e czasownika:
tschuldigung
Geh da weg. (nie: Geh ”)
Gl’en (w skrócie Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (nie: nehm , chociaż to nehme )
Mam nadzieję, że nie przegapiłem żadnych znaków interpunkcyjnych. Jeśli o nich nie wspomniałem, ich użycie jest prawdopodobnie dokładnie takie, jak w języku angielskim.
Komentarze