Użyłem usługi sieciowej , aby naśladować nazwę „Siavosh” w kanji. Najpierw wybierasz części swojego imienia z tabeli kana, a następnie uzyskujesz kombinację znaków kanji z wymową każdego znaku kanji umieszczonego powyżej. Jak dotąd wszystko wydaje się w porządku, a „Siavosh” jest zapisywany w kanjifi jak poniżej:

煮 武 瀬

wprowadź tutaj opis obrazu

Dlatego biorąc pod uwagę powyższe jest poprawne, wynikowe znaki kanji byłyby szacunkowym odpowiednikiem„ Siavosh ”jako„ Syabuse ”. Ale poczekaj chwilę, kiedy wpisuję słowo kanji w Tłumaczu Google, brzmi ono zupełnie inaczej. Czy oboje mamy rację? Czy się mylę, czy Google? Albo co gorsza, oboje się mylimy ?!

Komentarze

  • Prawdopodobnie powiązane, nie jestem pewien, ile wiesz o kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK dzięki, Ty mają rację, ale już zadałem pytanie w tej sprawie, tutaj moje pytanie dotyczy głównie czytania używanego przez Tłumacza Google, ponieważ nie widziałem tego nigdzie indziej
  • Nawiasem mówiąc, pierwsze wymówienie, które przychodzi na myśl, ponieważ 煮 to ' ni ' dla prawie wszystkich rodzimych Japończyków, w tym ja, i przypomina gotowanie z tego Kanji. Biorąc pod uwagę 頼, 射 jest moim zdaniem lepsze.

Odpowiedź

Ponieważ korzystałeś z tej witryny, zapewne zauważyłeś, że istnieją dziesiątki znaków kanji, które można czytać w ten sam sposób. Na przykład 者, 社, 車, 斜, 謝 i wiele innych można odczytać jako „sha”. Ale czy wiesz, że większość znaków kanji ma dwa lub więcej odczytów ?煮 można czytać zarówno „ni”, jak i „sha”;武 to „bu”, „mu”, „take” lub „takeshi”;瀬 to „se” lub „rai”. Dlatego nawet rodzimi użytkownicy języka japońskiego nie mogą w jeden sposób określić odczytu 煮 武 瀬. Niektórzy mogą odczytać to jako „nitakerai” lub „nimuse”.

Ostatecznie japońskie kanji nie nadaje się do tego celu. Wiele osób pyta tutaj „Jak piszesz < moje imię > w kanji?”, Ale taki pytanie jest już bezcelowe. Chociaż „kanjifikacja” wygląda atrakcyjnie dla niektórych ludzi z Zachodu, to jest to nic innego jak gra słów i nie można oczekiwać, że użytkownicy japońskiego to przeczytają lub zrozumieją. Praktycznie zachodnie nazwy muszą być zapisywane nie w kanji, ale w katakanie, która jest fonetyczna alfabet w języku japońskim. Katakana ma swoje ograniczenia, ale generalnie jest znacznie lepsza w konsekwentnym przedstawianiu dźwięku obcego słowa.

Komentarze

  • Naruto, Twoje odpowiedzi są niesamowite! Ile czasu zajmuje Ci ich napisanie?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *