Co więcej wiadomo o japońskim mitycznym i ludowym pochodzeniu Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, główny motyw przewodni Ghost in the Shell?

Making of Cyborg to niesamowity motyw główny i pierwsza pieśń Ghost in the Shell (1995) , a Reincarnation to trzecia pieśń. (Tekst na dole pytania)

YouTube: Z tekstami , Wersja na żywo . (Pierwszy film to Reinkarnacja, trzecia pieśń , która używa tej samej pieśni co Making of Cyborg, pierwsza pieśń i jest dokładnie taka sama do 4-minutowy znak, w którym dodaje pojedynczą linię powtarzaną trzykrotnie: " Odległy bóg może dać nam cenne błogosławieństwo ")

Cała ścieżka dźwiękowa została stworzona przez Kenji Kawai . Wszystkie informacje, które mogę na niej znaleźć, ograniczają się do tego:

Głównym tematem z GitS jest właściwie tradycyjna japońska piosenka o spotkaniu dwojga kochanków pod pełnia księżyca, śpiewana w japońskiej tonacji, ale w stylu bułgarskiego śpiewu ludowego

cyberpunkdreams – Reddit

Jeśli sobie przypominam, piosenka weselna została użyta tylko we wstępie do oznaczenia " małżeństwo " między człowiekiem a maszyną.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Mówi się, że jest w starożytnym japońskim. Kiedy powstał? Czy do dziś jest używana jako pieśń weselna? Jak popularny był i / lub jako śpiew weselny? Czy mowa o konkretnym tradycyjnym tańcu weselnym?

Jaka historia kryje się za pieśnią i do którego boga się odnosi? Pierwszy film w YouTube zawiera komentarze, które mówią, że chimera, o której mowa, to mityczna Nue , a pieśń oparta jest na japońskiej opowieści ludowej, ale nie powiedz który.

Co więcej, jeśli chodzi o twierdzenie Nue chimera: " Ponieważ ludzie z okresu Heian uważali, że bolesne głosy tego ptaka jako zły omen uważano ich za złego ptaka i mówi się, że kiedy cesarz lub szlachta usłyszeli jego płacz, modlili się, aby nic się nie stało. " Twierdzenie, że ptak chimera to Nue, nie wydaje się pasować do tekstu lub śpiewu weselnego.

Jestem zdumiony, że tak trudno jest znaleźć więcej informacje na temat tak słynnego i kultowego głównego tematu cyberpunka.

Uwaga: w tej kwestii nie interesują mnie bułgarskie harmonie ludowe. Ale jeśli ktoś jest, to ktoś powiedział, że to bułgarska inspiracja dla pieśni: The Great Voices of Bulgaria .

(Uwaga: jest też pytanie, czy powinienem zapytać o to w SciFiF lub Mythology. Może powinienem sprawdzić, czy otrzymam odpowiedź i czy za miesiąc lub dwa nie. ” t w takim razie powinienem poprosić moderatorów o migrację do Mitu? Ale ja lubię być na SciFF więcej 4 to 1, narf. Poza tym nie jest to potwierdzone jako pochodzenia mitologicznego.)

Tekst (tłumaczenie na język angielski)

Ponieważ tańczyłem, piękna dama była oczarowana

Ponieważ tańczyłem, lśniący księżyc odbił się echem

Proponując małżeństwo, bóg zstąpi

Noc odchodzi i chimera zaśpiewa

[Odległy bóg może dać nam drogocenne błogosławieństwo]

Lyrics (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Aktualizacja:

Z tej strony fantasyland.net dostałem alternatywne tłumaczenie, które używa czasu przyszłego (np. " Gdybym miał tańczyć " zamiast " Ponieważ tańczyłem "), więc zadałem pytanie o język japoński SE , aby określić, które tłumaczenie jest poprawne, i las brokułowy był na tyle uprzejmy, aby połączyć poprzednie powiązane pytanie wyjaśniające gramatykę, więc powyższe tłumaczenie czasu przeszłego i teraźniejszego jest poprawne.

Ale jeśli chodzi o znaczenie krainy fantazji.net zawiera te interesujące punkty:

Piosenka otwierająca jest tym, co Kenji Kawai i Mamoru Oshii postrzegali jako piosenkę weselną, aby pozbyć się wszelkich złych wpływów, za chwilę. Pierwotnie pan Kawai wyobrażał sobie, że bułgarscy piosenkarze ludowi wykonają piosenkę otwierającą. Okazało się jednak, że w Bułgarii nie ma ani jednego profesjonalnego piosenkarza ludowego, więc pan Kawai polegał na japońskim chórze pieśni ludowych, z którym miał do czynienia w poprzednich utworach (Ranma 1/2), co zainspirowało go do użycia starożytnego języka połączonego z Bułgarska harmonia, z tradycyjnymi japońskimi nutami, wyznaje Mr Kawai w zapisie ścieżki dźwiękowej.

A jeśli chodzi o wiersz " 結婚 に 神 降 り て " (po ślubie / proponowaniu małżeństwa bóg zstąpi):

W starożytności zakradanie się do sypialni kogoś miłosnego było propozycją dla małżeństwa. Dlatego zamiast mówić " kekkon / wedding, " czyta się to jako " yobai / nocne czołganie się do sypialni. " Poza tym życie osobno (z wyjątkiem czynności reprodukcyjnych) od małżonka było powszechną praktyką szlachty w starożytności, przed epoką feudalną.

A jeśli chodzi o ptaka, który przetłumaczono jako " szterlinga " :

Szterling ptak śpiewający (brzmi znacznie mniej melodyjnie niż innych ptaków) w nocy lub o świcie stwarza wrażenie, że piosenka jest wszechobecnym znakiem.

A jeśli chodzi o " 遠 神 恵 賜 " (Odległy bóg obdarzył nas błogosławieństwem)

Kiedy Shinto mieli bardziej szamańskie style, istniał sposób na szczęście mówiąc, spalając skorupę żółw. Te " boskie słowa " były sygnałem, że przepowiedziano fortunę. Od tego czasu werset został użyty do modlitwy w celu oczyszczenia nieczystości.

Wygląda na to, że pieśń, choć w starożytnym języku, została napisana tylko w czasach współczesnych Kenji Kawai jako koncepcja pieśni weselnej. Pozostaje jednak kwestia ptaka i mitologii. Czy był oparty na tradycji ludowej czy micie i do którego ptaka się odnosi? Ringil dodał ten komentarz do mojego pytania w języku japońskim:

Możesz trochę poczytać więcej na temat 鵺 w Wikipedii en.wikipedia.org/wiki/Nue, ale podstawową ideą jest to, że en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush wydawało przerażające ćwierkanie, co sprawiło, że ludzie pomyśleli, że to jakieś potworne 鵺. Wyobrażałbym sobie, chociaż biorąc pod uwagę naturę i stary język pieśni, mają one na myśli mityczne zwierzę 鵺 w przeciwieństwie do prawdziwego ptaka, który może wydawać przerażające dźwięki.

Niezależnie od tego, czy pojawia się odniesienie do mitologicznego Nue, czy rzeczywistego łuskowatego drozda, nadal wydaje się dziwne umieszczanie złego znaku w śpiewie weselnym?

Komentarze

  • Jeśli rozumiem, o co ' pytasz poprawnie, odniesienie do Nue jest celowo złym omenem. ' zawsze myślałem tej początkowej sceny jako rozszerzenie niebezpieczeństw ludzi grających w Boga, wykraczające poza zwykłe tworzenie istot (np. Frankensteina do klonów). Raczej nasycanie Kusanagi ' duchem ' lub pamiętanie duszy ' wolna wola ' jest tym, co nas wyróżniało i wywołało gniew, anioły w apokryfach. Tak więc zły omen dla mnie utrwala ludzkość ' chęć zaangażowania się w takie tabu i ' okropne piękno ', które z tego wynika. Teksty Kawai ' podkreślają to napięcie … Najlepsze, jakie dostałem 🙂
  • Nie ' nie całkiem zrozum, co masz na myśli, mówiąc " zły omen w kontekście śpiewu weselnego ", a następnie " Podoba mi się pomysł, że pieśń weselna odzwierciedla małżeństwo między człowiekiem a maszyną " … Widzę, że o to właśnie chodzi w Kawai ' użycie złego omen w tej pieśni weselnej: małżeństwo człowieka i maszyny jest obarczone przysłowiowym niebezpieczeństwem … Czy możesz mi to wyjaśnić?
  • Fascynujące pytanie BTW 🙂
  • Nie mogę ' znaleźć cytatów samego Kawai, ale poza linkami ' ve okazało się, że to trochę pastisz starego i nowego (coś dość powszechnego w sztuce w ogóle i we współczesnym japońskim opowiadaniu historii, zwł.anime / manga – pomyśl: ' wszystko jest remiksem '). Interpretuję to jako interesujący i prawdopodobnie celowo ironiczny patchwork między ślubem jako metaforę z odrobiną Yokai dla złowieszczego wydźwięku. Nie ' nie wiem, że ' jest więcej niż to, naprawdę (jednocześnie uznając to za całkiem innowacyjne i kreatywne ) 🙂
  • @wcullen Dzięki. Poczeka, żeby zobaczyć, czy ktoś coś znajdzie. Mam nadzieję, że Kawai to tajny Sciff Stacker, który ' tylko bulgocze, aby odpowiedzieć na to pytanie od 25 lat, kehehe;)

Odpowiedź

Od japońskiego przyjaciela, który jest antropologiem specjalizującym się w muzyce:

Ta pieśń (zarówno tekst, jak i melodia) nie jest piosenką ludową, ale napisane przez Kawai. Jego japoński tytuł „Utai” zwykle oznacza gatunek grany w teatrze Nō, a poza teatrem często kojarzony z ceremoniami ślubnymi. Ale nigdy tego nie śpiewa się na weselu, ponieważ tekst sugeruje rodzaj niezwykłego, strasznego związku człowieka z bogiem lub lalkarzem w cyberprzestrzeni.

Komentarze

  • Wielkie dzięki !!!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *