Istnieją dania, które nie mają bezpośredniego tłumaczenia (np. peruwiański ceviche ). Istnieją inne, takie jak Arroz con Pato , które można przetłumaczyć na coś takiego jak Ryż z kaczką . Tutaj „sa lista różnych dań peruwiańskich z Wikipedii.
Czy można tłumaczyć nazwy potraw, kiedy tylko jest to możliwe, czy też nazwa powinna być zgodna z krajem pochodzenia?
Komentarze
- Użyj hiszpańskiego termin, kiedy chcesz nakłonić znajomych do wypróbowania tego. : D
- Używanie hiszpańskiej nazwy sprawia, że wszyscy moi przyjaciele myślą, że ' jestem niesamowitym egzotycznym kucharzem. Na przykład, gdy mówię im, że gotuję ' Arroz con carne y salsa de tomate ', co po angielsku brzmi naprawdę kiepsko = P (zwykle kończę mówiąc to ekstrawagancko jak Włoch z jakiegoś powodu)
- @Kage Nie da się tego zrobić z „fish and chips”. =)
Odpowiedź
To, co powinno się wydarzyć, zależy od wielu czynników, w tym kontekst i zamiar. Czy do restauracji potrzebujesz tego tłumaczenia? Czy to dotyczy raportu z połowy szkoły? Czy to do dogłębnej analizy i dalszego przesłania do specjalnego magazynu kulinarnego?
To powiedziawszy, oto kilka myśli:
Kraj pochodzenia to trochę trudne do poznania i ogólnie niejasne pytanie. Nawet artykuł w Wikipedii o ceviche, o którym wspominasz w swoim pytaniu, jest tego przykładem. Jako kolejny przykład, zarówno Chile, jak i Peru twierdzą, że pochodzi z Pisco Sour (ta dyskusja była szczególnie popularna w ciągu ostatnich kilku lat, przynajmniej tutaj, w Chile).
Następnie masz pisownię. Jedna z najlepszych restauracji serwujących ceviche w peruwiańskim mieście Arequipa nazywa się Cebillano , a odpowiadająca jej pisownia to cebiche .
Masz również własne wewnętrzne zasady dotyczące tego, kiedy tłumaczyć określone nazwy (jak bardzo jesteś purystyczny). Czy Nowy Jork należy przetłumaczyć na Nueva York ? Czy to Boston Red Sox czy Medias Rojas de Boston ? Oba są w porządku w danym kontekście. Cokolwiek wybierzesz, będzie OK, jeśli kontekst jest odpowiedni. To samo dotyczy potraw i konkretnych potraw.
Osobiście uważam, że należy unikać tłumaczenia nazw potraw, które mogą nie prowadzić do naturalnego opisu ich zawartości. Ryż z kaczką jest wystarczająco opisowy, ale być może istnieje ustalona nazwa tego samego talerza w kraju, w którym mieszkasz lub w którym chcesz przedstawić swoje tłumaczenie, w takim przypadku lepiej byłoby użyć lokalna nazwa. Jeśli nazwa dania jest tylko wymyślną lub fantazyjną nazwą, może powinieneś ją zatrzymać (na przykład nazwy napojów) i wyjaśnić jej zawartość, jeśli możesz.
Odpowiedź
Zrobiłbym to, co robią restauracje, tj. użyłbym oryginalnej nazwy, jeśli nie ma podobnego lub równego dania w lokalnym kraju i po prostu przystąpię do opisu dania, wymieniając składniki, z których są zrobione i jak danie jest podawane na stole (np. udekorowane ziołami, posypane … itd.).