Widziałem お 疲 れ さ ま i ご [苦 労] {く ろ う} さ ま zwykło mówić „Dziękuję” po tym, jak niektórzy wykonali jakąś pracę. Po przeczytaniu wątku お 疲 れ さ ま, zdaję sobie sprawę, że nie można ich używać zamiennie. Kiedy więc używasz ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Kiedy jest to właściwe używać otsukaresama?

Komentarze

  • Fajnie byłoby też porównać "お 疲 れ ~! " i " ご 苦 労。 ": D
  • @Chocolate prawda, prawda, to byłoby interesujące; wydaje się, że ludzie w moim wieku zawsze używają お 疲 れ 〜 ze mną, a starsi zawsze używają ご 苦 労 ze mną, haha …
  • @Czekolada: Zapraszam. Jednak niech to będzie odpowiedź, a nie komentarz 🙂
  • @summea: Patrz wyżej 🙂
  • możliwy duplikat Kiedy i komu mam używać wyrażenia ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Odpowiedź

( Najpierw uwaga: ponieważ na początku ご く ろ う さ ま znajduje się ご, że お 〜 w rzeczywistości tam nie ma. 🙂

Najczęściej słyszałem ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} używane przez osoby starsze ode mnie, kiedy zrobiłem coś dla tej osoby (lub w jakiś sposób jej pomogłem) używając tego wyrażenia . (Poza wiekiem może się to również zdarzyć w sytuacji biznesowej, gdy starszy pracownik rozmawia z młodszym pracownikiem.)

Więcej informacji można znaleźć w następujących artykułach; jeden w języku angielskim, i jeden po japońsku:

Odpowiedź

Z tego, jak to rozumiem, jest to rodzaj podsekcji, w której można powiedzieć お疲れ様でした, gdy ludzie „tylko wykonują swoją pracę”, że tak powiem Jakby strażak wyciągnął kota z drzewa lub „opuszczasz miejsce pracy i rozmawiasz ze współpracownikami”. Wydaje mi się, że często mówi się o tym funkcjonariuszom policji.

Komentarze

  • Czy ktoś może wyjaśnić, dlaczego ' mylę się / zostałem odrzucony, proszę?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *