Jaka jest różnica między formami „i„ и ”oraz„ a ”?
Komentarze
- O wiele za szerokie. To nie są " formy " z i . Oba spójniki służą zbyt wielu celom, aby je tutaj wymienić. Spróbuj zacząć od obszernego słownika, a następnie zawęź swoje pytanie.
- Pierwsze " и " dotyczy logiczne i, podczas gdy drugi " a " jest tymczasowy, a.
Odpowiedź
Nie pamiętam żadnego przykładu, w którym rosyjski a
można przetłumaczyć jako and
w języku angielskim. Zwykle jest to but
w języku angielskim. Ale potem zajrzałem do słownika i było takie znaczenie.
i
1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между совечя совачакова совечика совачика соваческа совач) > 2) а, но (противительный союз)
Pójdę i zostaniesz tutaj. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Są książki i książki. – Есть книги и книги.
Różnica polega na tym, że pierwsza jest koniunkcją koordynacyjną, a druga jest koniunkcją przeciwną. Pierwsza łączy kilka słów, które nie są sobie przeciwstawne w określonym kontekście. A druga jest czymś w rodzaju przeciwieństwa, łączy słowa, części zdania, które są sobie przeciwne.
Więc chłopcy i dziewczęta nie sprzeciwiają się, jesteś w pewnym sensie wyliczenie opcji.
W przykładzie Pójdę i zostaniesz tutaj są dwie części zdania, które są przeciwne.
I Są książki i książki nawet w słowniku zostały przetłumaczone jako и
, co również ma to samo znaczenie w języku rosyjskim.
A gdybym spotkał takie przykłady w języku angielskim, naprawdę nie używaj spójnika a
. Przetłumaczyłbym to po prostu jako и
w każdym przykładzie dostarczonych, tak jak to było zrobione z trzecim.
Komentarze
- " Jednak " to pochodne tłumaczenie " а " w większości przypadków.
- @ VCH250 tak, dokładnie, dziękuję
Odpowiedź
Uważam, że dobrym sposobem konceptualizacji „a” w języku rosyjskim i odróżnienia go od „и” jest koniunkcja „gdzie”. W większości przypadków uważam, że jest to dobre przybliżenie, zauważając, że „podczas gdy„ ogólnie oznacza ”w porównaniu z faktem, że; ale”. Kiedy istnieje wyraźny, łatwo podzielny kontrast między pierwszą a drugą klauzulą w zdaniu, wyznacza właściwą ścieżkę do prawidłowego używania go w innych kontekstach.
Z pewnością nie obejmuje wszystkich przypadków. W języku angielskim, jeśli chodzi o połączenie dwóch zdań, jest wiele spójników podrzędnych (po, chociaż, jakby, ponieważ, przed, nawet jeśli , nawet jeśli, jeśli tylko, a nie od tego czasu, ale chyba, że, do, kiedy, gdzie, gdzie, gdzie, czy, kiedy). Jako anglojęzyczny zinternalizowałeś, jak używać tych słów w dużej mierze nieświadomie. Gdybyś chciał wyjaśnić, kiedy używasz któregokolwiek z nich i czym różni się od innych, myślę, że wymagałoby to wspólnego wysiłku umysłowego. Pomyśl analogicznie, że osoby rosyjskojęzyczne mają te same pojęcia, ale niektóre z nich są zawarte w „а”, ale nie można ich konsekwentnie przetłumaczyć jako tego samego słowa w języku angielskim. Wymaga kontekstu, aby zobaczyć różnorodność znaczeń, a zyskasz to wraz z ekspozycją, tak jak w przypadku angielskiego.
Podam ci kilka przykładów, aby zobaczyć, jak to się różni, nawet w zdaniach, w których wydaje się mieć tę samą strukturę:
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.
= „c751903b30″>
- Dzwonek dzwonił słabo, jakby był zrobiony z cyny a nie z miedzi. (/ jakby był wykonany nie z miedziany ale z tin.)
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
- Na jej cienkiej i długiej (po angielsku „długiej, cienkiej”) szyi, która przypominała udko kurczaka, owinięty jakąś flanelową szmatą, podczas gdy na (od) [jej] ramionach, pomimo od upału zwisała całkowicie (całkowicie) zużyta i pożółkła katsaveyka (kurtka).