Zauważyłem, że istnieją 2 sposoby (przynajmniej może więcej) pisania ふ る さ と (miasto, miejsce urodzenia):
-
古 里
-
故 郷
Czy mam rację? Czy są wymienne? często niż inny?
Komentarze
- [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 wydaje się być bardziej liryczny
- Zwykle czytam 故 郷 jako こ き ょ う
Odpowiedź
Powiem, że to jest więcej kwestia osobistych preferencji niż cokolwiek innego.
Nienawidzę rozczarowywać tutaj (wielu) miłośników kanji, ale 「ふ る さ と」 w kana byłby najczęściej używanym sposobem zapisu tego słowa. 「故 郷 郷może być używany równie często, ale jest czytany 「こ き ょ う」 zamiast co najmniej przez połowę czasu.
「古 里」 wygląda dość banalnie i nie będziesz go widzieć tak często, jak dwa powyższe dni . Jeśli pochodzisz z dużego lub nawet średniej wielkości miasta, takiego jak ja, to słowo będzie wyglądać „nie tak” w odniesieniu do Twojego miasta.
Najnowsze „oficjalny” termin zawierający dane słowo to 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Ten nowy system umożliwia przekazywanie darowizn na dowolną prefekturę, miasto, miasteczko, wioskę itp., Po odliczeniu od podatku.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E
Na wypadek, gdyby ktoś się pomylił, chcę dodać, że 「ふ る さ と」, jakkolwiek jest napisane, NIE jest zwykle słowem rodzimych użytkowników używaj w zdaniach typu „Gdzie jest twoje miasto?” lub „Moje miasto to ~~~”. W tym celu używamy 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か」 i 「[生] {う} ま れ」.
Komentarze
- Kiedy moja grupa studentów z wymiany prowadziła prezentacje z dyrektorem szkoły, postanowiłem zażartować na temat tego, jak wyglądało moje miasteczko uniwersyteckie w Zachodniej Wirginii 中 々 田 舎. Nie ' nie przeszło dobrze …
- @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な か」 ?
- @Chocolate Yep! Byłem raczej dumny z mojej gry słownej, ale w zamian dostałem tylko wyraźnie japoński niezadowolony grymas …
Odpowiedź
Żeby zmylić sprawę, istnieje seria kompilacji wydana przez Columbia Records Japan, która wydaje się używać wszystkich trzech pisowni (zakładam celowo). Chociaż oryginalny album używał pisowni 故 郷, więc czytaj, co chcesz. Natknąłem się na to głównie jako ふ る さ と osobiście.
!