Wiem, że to może zabrzmieć zbyt prosto, ale chciałbym wiedzieć, czy poniższe stwierdzenia są poprawne i czy jest między nimi różnica.
-
Z tego, co rozumiem, Biblia uczy o tylko jednym bogu.
-
Z tego, co rozumiem, Biblia uczy o tylko jednym bogu .
To może być dziwne, ale zmyślam i to mogą nie być najlepsze przykłady, ale próbowałem. Muszę też powiedzieć, że nie wiem nawet, czy to drugie jest wyrażeniem gramatycznym, czy prawdziwym. Nie oceniaj, ponieważ od dawna nie słyszałem tego rodzaju wyrażeń.
Odpowiedź
To nie jest ” t naprawdę kwestia poprawności gramatycznej. Pierwsze zdanie ma sens, podczas gdy drugie nie. Zdanie „Z tego, co rozumiem, Biblia uczy o tylko jednym bogu”. przekłada się na „Na podstawie tego, co rozumiem, Biblia uczy o jednym tylko bóg. ”Drugie zdanie nie ma jednak prawdziwego znaczenia.
Domyślam się, dlaczego zadajesz to pytanie. Popraw mnie, jeśli się mylę, ale czy mówisz Hiszpański? W języku hiszpańskim słowo „por”, które z grubsza oznacza „za”, może również oznaczać „z powodu”. Wtedy możesz pomyśleć, że „za” = „z powodu”, a zatem „za to, co rozumiem” oznacza „z powodu tego, co rozumiem”. Jednak w języku angielskim to nie działa w ten sposób.
Podsumowując, pierwsze zdanie działa, podczas gdy drugie nie działa.
Komentarze
- Masz całkowitą rację. Jestem osobą mówiącą po hiszpańsku. Próbowałem to przetłumaczyć, więc pomyślałem, że opublikuję to, aby się upewnić. Dzięki
- @ManuelHernandez Zapraszamy '. ' Właściwie uczę się hiszpańskiego, więc ' cieszę się, że już się dowiedziałem " por " oznacza. : P
- I szczerze mówiąc, próbowałem przetłumaczyć wyrażenie " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " Jeśli widzisz, otrzymałem " dla tego, co rozumiem " from " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez W ten sam sposób ' to trochę zagmatwane, że możesz powiedzieć " lo que ", ale nie " lo quien. "
- Tak, mogę ' nie myśleć wyrażenie, w którym możesz użyć " lo quien " masz rację