Pracuję dla firmy produkującej produkty i niektóre nasze dokumenty są tłumaczone z angielskiego na hiszpański. Zauważyłem, że tłumacz przetłumaczył łacińskie skróty, takie jak „tj.” i „np.” na hiszpański jako „es decir” i „ejemplo dado”.
Zrozumiałem, że są to skróty łacińskie, więc w języku hiszpańskim będą używane jako „i.e” i „np.”.
Czy mam rację, zakładając, że te dwa skróty nie powinny być tłumaczone, a zamiast tego powinny zostać zachowane tak, jak są?
Odpowiedź
Skróty łacińskie, np.„ eg ” (także bd. o tym samym znaczeniu) i „tj.” są powszechnie używane w „standardowym” (mam na myśli, że to nie jest snobski lub niezwykły) hiszpański (specjalnie napisany).
Gdybym musiał przetłumaczyć dokument / tekst z angielskiego na hiszpański, nie odważyłbym się zastąp je ich znaczeniem. Więc moja odpowiedź na twoje pytanie („Czy mam rację …”) brzmi „tak”.
Oto lista skrótów (nie tylko pochodzących z łaciny) od „ Real Academa Española ”(jak widać oba przypadki znajdują się na liście): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Komentarze
- np. (zauważ, że RAE nakazuje spację po kropce) nie ma na liście.
- Widzę na liście ie i ej. , ale nie np. .
Odpowiedź
Mimo że są to rzeczywiście łacińskie skróty, nie używamy ich w języku hiszpańskim. I tak nie zgadzam się zbytnio z ejemplo dado ; w większości przypadków użyłbym por ejemplo lub, jeśli chcesz skrótu, p. Ej.
Komentarze
- np. jest poprawne w języku hiszpańskim, ale rzadkie. Zwykle jest to " por ejemplo " lub " p.ej. ", jak napisał @Gorpik, gdy znajdujesz się wewnątrz frazy lub po prostu " Ejemplo: " lub " ej: ", gdy wprowadzasz oddzielny przykład w następnym wierszu.
Odpowiedź
Po prostu używam por ej.
jako skrótu por ejemplo
lub czasami po prostu ej.
Odpowiedź
Jeśli np. jest skrótem łacińskim, nie używamy ich. Może użylibyśmy hiszpańskiego skrótu? na przykład używamy ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. itp. itp.