Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica lub inny?
Na przykład dla kogoś mieszkającego w Wenezueli lub Chile, jakim terminem byłbym najbardziej prawdopodobnie usłyszysz, jak opisać kraje na południe od USA?
Terminy mają różne znaczenia, ale często używam ich synonimów. Czy istnieje termin, którego ludzie w hiszpańskojęzycznym świecie używają częściej, czy też są po prostu bardziej precyzyjni niż ja?
Komentarze
- Zobacz to pytanie: spanish.stackexchange.com/q/1324/45
- Koleś, to pytanie jest tak szerokie, że prawdopodobnie aby uzyskać inną odpowiedź dla każdego kraju na południe od granicy USA. I jeszcze jedna dla każdej subkultury, z wyjątkiem tych krajów.
- Ameryka Południowa nie ma nic wspólnego z " południe " of US.
- Nie ma nazwy geograficznej dla " czegokolwiek na południe od Stanów Zjednoczonych ". Nie w języku angielskim, hiszpańskim ani w żadnym innym języku.
- Wyrażenie " na południe od granicy " to amerykański slang dla regionu, który może rozciągać się od Tijuany do Ziemi Ognistej. Ale większość ludzi używa if w odniesieniu do Meksyku, szczególnie terytorium w pobliżu granicy z USA.
Odpowiedź
Nie ma synonimów, w rzeczywistości różnica jest dość prosta:
Sudamérica: Geograficznie a subkontynent „América”, ograniczony od północy Morzem Karaibskim. Nie obejmuje to Karaibów, Ameryki Środkowej („Centroamérica”) ani Ameryki Północnej („Norteamérica”). Argentyna, Brazylia i Surinam znajdują się w regionie „Sudamérica”, ale nie w Kostaryce, Meksyku czy na Kubie.
Latinoamérica: Wszystkie kraje amerykańskie, w których język romański (hiszpański, portugalski, francuski) jest używany jako język główny. Obejmuje kraje Ameryki Południowej, Północnej, Środkowej i Karaibów. Argentyna, Brazylia, Kostaryka, Meksyk i Kuba znajdują się w „Latinoamérica”, ale nie w Surinamie. W szczególności Kanada jako kraj nie jest uwzględniona, mimo że w niektórych prowincjach mówi się po francusku.
Hispanoamérica: Wszystkie kraje amerykańskie, w których głównym językiem jest hiszpański. Obejmuje kraje Ameryki Południowej, Północnej, Środkowej i Karaibów. Argentyna, Kostaryka, Meksyk i Kuba znajdują się w „Hispanoamérica”, ale nie w Brazylii czy Surinamie.
Należy zauważyć, że nie ma terminu odnoszącego się do „wszystkich krajów na południe od Stanów Zjednoczonych” oraz terminy opisane wcześniej nie mogą być używane w tym celu.
„Latinoamérica”, „Hispanoamérica” i „Iberoamérica” mają implikacje kulturowe i językowe, więc są bardziej skomplikowane w użyciu. Sugerowałbym użycie „Ameryki Południowej”, „Ameryki Środkowej” i „Meksyku” (tylko kraj Ameryki Łacińskiej w Ameryce Północnej) w zależności od przypadku, ale wydaje mi się, że inni mogliby myśleć inaczej.
Komentarze
- Dobra odpowiedź. ' d dodam kilka przykładów. Sudam é rica obejmuje Argentynę, Brazylię i Surinam, ale nie Meksyk. Latynoamerykański é rica obejmuje Meksyk, Argentynę i Brazylię, ale nie Surinam. Hispanoam é rica obejmuje Meksyk i Argentynę, ale nie obejmuje Brazylii ani Surinamu.
- Ja ' d zwracam uwagę, że Kanada jest nieuwzględnione w " latynoskim é rica ", nawet jeśli są w nim obszary francuskojęzyczne ponieważ angielski jest również używany w tym amerykańskim kraju.
- Dobra odpowiedź! Proponuję podać bardzo trafny przykład CesarGona. 🙂 Tak trzymaj!
- Ta odpowiedź jest dobra, ale myślę, że ' jest trochę niekompletna. Terminy nie są synonimami, ale w wielu przypadkach więcej niż jeden będzie technicznie poprawny – na przykład, jeśli ktoś przeprowadził się do Peru, można powiedzieć, " Fue vivir en _____ ". Pytanie brzmi, co byłoby preferowane? (Na przykład w języku angielskim " przeniósł się do Ameryki Południowej " jest częstszy niż " przeniósł się do Ameryki Łacińskiej ", chociaż oba są poprawne.)
- Ameryka Południowa jest bardziej precyzyjna, ponieważ jest to określenie geograficzne. Ale musisz być pewien, co masz na myśli, mówiąc o " Ameryce Południowej ". Dla siebie powiedziałem " Jestem ' m z Ameryki Południowej ", ponieważ ' nie usunąć poprawnej odpowiedzi, ale Meksykanin lub mieszkaniec kontynentu nie może ' powiedzieć tego samego.Kiedy spotykam ludzi ze Stanów Zjednoczonych, którzy powiedzieli " I ' m amerykański " I odpowiedz " Ja też ". " Latinam é rica ", " Hispanoam é rica " i " Iberoam é rica " mają implikacje kulturowe i językowe, więc są bardziej złożone w użyciu. Sugerowałbym użycie " Ameryki Południowej ", " Ameryki Środkowej " i " M é xico " (tylko łaciński amerykański kraj w Ameryce Północnej), ' jest neutralny.
Odpowiedź
Według kubańskiego pisarza Guillermo CAbrera Infante, sposobem na nazwanie krajów w Ameryce, które mają wspólny język hiszpański, powinno być Hispanoamerica lub Iberoamerica, jeśli chcemy uwzględnić Brazylię, ponieważ pod względem kulturowym jest ona zamknięta dla Hispanoamerica. GCI zawsze wskazywał, że Latinamerica to nazwa śmieszna, promowana przez Francję, aby usprawiedliwić francuską interwencję w Meksyku z Maximilanem.
Odpowiedź
Sudamérica: Los países del sur de Panamá, no incluyendo México o los países de América Central.
Latinoamérica: Los países en los que se habla español o portugués.
Hispanoamérica: Los países de Latinoamérica menos Brasil.
Komentarze
- Del art í culo Latinoam é rica en la Wikipedia : Se debata la inclusi ó n de Belice, la regi ó n frank ó fona de Canad á, los estados y posesiones hispanohablantes de Estados Unidos en especial Puerto Rico e Islas V í rgenes de los Estados Unidos, y las posesiones francesas en Am é rica (Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolom é y San Mart í n).
Odpowiedź
Nie mogę odpowiedzieć dla Wenezueli czy Chile, ale w Meksyku najczęściej używanym terminem jest
Latinoamérica