Czy „Czuję to w moich kościach brzmi naturalnie? Nigdy nie widziałem ani nie słyszałem, aby jakikolwiek native speaker użył czegoś takiego, z wyjątkiem podtytułu filmu, który oglądałem dawno temu.
Jakie są inne zwroty lub popularne sposoby wyrażenia czegoś podobnego?
Odpowiedź
„Poczuj to w kościach” to słuszne stwierdzenie, które brzmi całkowicie naturalnie. Pochodzenie tego powiedzenia pochodzi od kogoś, kto cierpi na artretyzm lub reumatyzm, a gdy zbliża się zimno i deszczowa pogoda, będzie on mógł odczuwać ból kości. :
Miej intuicję lub przeczucie, tak jak w przypadku „Jestem pewien, że mu się uda” Czuję to w kościach ”. Wyrażenie to nawiązuje do odwiecznego poglądu, że osoby z wyleczoną złamaną kością lub z zapaleniem stawów odczuwają ból kości przed deszczem z powodu spadku ciśnienia barometrycznego i dlatego mogą przewidzieć zmianę pogody. [do. 1600]
Odpowiedź
Tak, to rzeczywiście angielskie wyrażenie. Prawdopodobnie powiesz „Czuję to w kościach”, co oznacza „Moja intuicja mi to mówi”.
Odpowiedź
Powiedzieć coś w stylu „Czuję to w kościach!” to użyć angielskiego idiomu , co oznacza:
coś, co mówisz, gdy jesteś pewien, że coś jest prawdą lub się wydarzy, chociaż nie masz na to żadnego dowodu
Dostępne opcje to:
- Mam przeczucie
- Mam przeczucie
- Czuję to
Wszystko to sugeruje, że mówca ma jakieś wewnętrzne uczucie, które prowadzi go do wiary w coś, niezależnie od tego, czy istnieją fakty, które to potwierdzają.