W internetowym słowniku Collinsa we włoskim języku „divertente” oznacza „ zabawa ” i „ śmieszne ”. Więc jeśli powiem: „era / è stato divertente”, czy mam na myśli „to było zabawne” czy „było zabawne”?

Czy to zależy całkowicie od kontekstu, tj. Czy powinienem używać czasownika zwrotnego „divertirsi „zgodnie z opisem tutaj , np „mi sono divertito” ma oznaczać zabawę, tj. dosłownie „zabawiłem się”, a następnie „è stato divertente” oznaczające „to było zabawne?”

A może naprawdę powinienem użyć „buffo” dla „zabawnego” i „divertente” dla „zabawy”?

Komentarze

  • Czy mógłbyś sformułować to inaczej jako pytanie o język włoski? Różnica między „zabawnym” a „zabawnym” wygląda jak pytanie o angielski.
  • Ja ' przeredagowałem to – dziękuję.

Odpowiedź

W słowniku stwierdzam, że (jako przymiotnik oczywiście) zabawa oznacza zabawny , podczas gdy zabawny oznacza powodujący zabawę ; są inne znaczenia, ale to wystarczy, aby wyjaśnić główną różnicę w języku angielskim.

W języku włoskim divertente może oznaczać oba. Przykładem zabawy jest

zabawny wieczór

a jedna dla śmieszne to

zabawna historia

W języku włoskim dwa wyrażenia mogą być renderowane

una serata divertente
una storia divertente

Coś buffo jest divertente , ale nie są to dokładne synonimy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *