W internetowym słowniku Collinsa we włoskim języku „divertente” oznacza „ zabawa ” i „ śmieszne ”. Więc jeśli powiem: „era / è stato divertente”, czy mam na myśli „to było zabawne” czy „było zabawne”?
Czy to zależy całkowicie od kontekstu, tj. Czy powinienem używać czasownika zwrotnego „divertirsi „zgodnie z opisem tutaj , np „mi sono divertito” ma oznaczać zabawę, tj. dosłownie „zabawiłem się”, a następnie „è stato divertente” oznaczające „to było zabawne?”
A może naprawdę powinienem użyć „buffo” dla „zabawnego” i „divertente” dla „zabawy”?
Komentarze
- Czy mógłbyś sformułować to inaczej jako pytanie o język włoski? Różnica między „zabawnym” a „zabawnym” wygląda jak pytanie o angielski.
- Ja ' przeredagowałem to – dziękuję.
Odpowiedź
W słowniku stwierdzam, że (jako przymiotnik oczywiście) zabawa oznacza zabawny , podczas gdy zabawny oznacza powodujący zabawę ; są inne znaczenia, ale to wystarczy, aby wyjaśnić główną różnicę w języku angielskim.
W języku włoskim divertente może oznaczać oba. Przykładem zabawy jest
zabawny wieczór
a jedna dla śmieszne to
zabawna historia
W języku włoskim dwa wyrażenia mogą być renderowane
una serata divertente
una storia divertente
Coś buffo jest divertente , ale nie są to dokładne synonimy.