Słyszałem, jak ludzie mówili, że „Do zobaczenia w śmiesznych gazetach” oznacza „Zobaczymy się później”, jak w „Do widzenia”, ale zawsze myślałem, że to znaczy „Do widzenia”, jak w „Nigdy więcej cię nie zobaczę.”
Myślałem, że zostało to użyte, gdy ktoś chciał powiedzieć: „Zobaczymy się po drugiej stronie!” czy coś w ten sposób.
Co oznacza wyrażenie i jaka jest jego etymologia?
Komentarze
- Co zbadałeś i znalazłeś do tej pory? ' nie ma sensu powtarzać jakichkolwiek podstawowych badań , które już wykonałeś.
- Przeszukałem go i znalazłem różne odpowiedzi. Jak powiedziałem w pytaniu. Dlaczego miałbyś pomyśleć, że to wymyśliłem … czy naprawdę sądzisz, że właśnie to powiedziałem, nie badając tego w ogóle? Ponieważ ' nie rozumiem twojego pytania … Powinienem opublikować wszystkie linki, które ' przeszedłem do tej pory, żebyś wiedział na pewno nie ' nie zadałem tego tutaj w pierwszej kolejności?
- Możesz przynajmniej powiedzieć, jakie odpowiedzi znalazłeś. Nie ma nic w Twoim pytaniu (” I ' słyszałem, jak ludzie mówią „, ” Myślałem, że „) oznacza jakiekolwiek badania. Podejrzewam, że ' jest wyrażeniem Humpty Dumpty, które oznacza cokolwiek o tym myśli mówca.
- Jeśli to możliwe, używaj standardowego języka angielskiego. Oznacza to poprawną pisownię, interpunkcję i wielkie litery. Twoje posty i komentarze są prawie nieczytelne. To po prostu zniechęca ludzi. Przestań używać ” … ” i użyj narzędzia do sprawdzania pisowni, a możesz mieć więcej szczęścia w pozyskiwaniu ludzi ' uwagę.
- @Radu: ” Czy powinienem opublikować wszystkie linki ' przeszliśmy do tej pory, aby mieć pewność, że nie ' nie zapytałem o to najpierw? ” Nie, powinieneś opublikować wszystkie linki, które ' przeszedłeś do tej pory (lub przynajmniej te najlepsze), więc wszyscy tutaj ' nie muszą powtarzać tego samego praca. Tutaj jest tego dobrym przykładem; tutaj jest inny od tego samego użytkownika; zwróć uwagę, jak ten użytkownik otrzymuje konsekwentnie głos za
Odpowiedź
Znaczenie
Do zobaczenia w śmiesznej gazecie [s] oznacza „Do widzenia, do zobaczenia wkrótce”.
Słownik Catch Phrases (1986) by Eric Partridge and Paul Beale mówi:
do zobaczenia w zabawnych gazetach (- często i oryginal. I „ll ).” To żartobliwe pożegnanie sugeruje, że osoba, do której się zwrócono, jest raczej śmieszna: Stany Zjednoczone lata 20. ; wymarły w latach pięćdziesiątych XX wieku ”(R.C., 1978). Być może zaadoptowany w Wielkiej Brytanii od amerykańskich żołnierzy ok. 1943 r. Około 1955 r. (będę) widzieć cię w zabawach .
Etymologia
OED ma zabawny artykuł z 1874 roku i zabawną kolumnę z 1860 r., co oznacza „część a) gazety zawierającej treści humorystyczne lub ilustracje”.
1920
Najwcześniejszy przykład tego wyrażenia, jaki znalazłem, znajduje się w liście w Commercial Telegraphers „Journal (sierpień 1920, t. XVIII, nr 8):
A więc chłopcy, do zobaczenia w śmiesznej gazecie . „30.”
JN HANNA,
Box 1004.
1921
Kolejny w Union Postal Clerk (marzec 1921, t. . XCII, nr 3):
Do zobaczenia w „śmiesznym artykule” w przyszłym miesiącu.
KOMITET PRASOWY.
1921
Tutaj „sa kwi il 15, 1921 list opublikowany w artykule studenckim University of Virginia The Virginia Reel (18 kwietnia 1921 t. 1, nr 8):
Cóż chłopcy, muszą teraz zamknąć. La, la, do następnego razu i Do zobaczenia w zabawnych gazetach . Zawsze twoja, ADELAIDE.
1922
Oto przykład z 1922 r. w podpisie raportu w The Tusla Scout from Troop 12 Ed M „Lain (opublikowany w The Tulsa Daily World , 19 marca 1922):
Do widzenia, do zobaczenia w śmiesznej gazecie.
To użycie przez zwiadowców sugeruje, że „nie jest obraźliwe, ale może być użyte w dobroduszny, beztroski sposób szyderczy.
Komentarze
- Mam pytanie, czy to hasło jest ” extinct ” . Słyszałem od czasu do czasu (choć prawdopodobnie nie za 5 lat) i nie byłbym zszokowany, słysząc to teraz. I zawsze rozumiałem, że oznacza to, że odbiorca wiadomości faktycznie mówił bzdury.
Odpowiedź
Moja mama czule mówiła nam, dzieciom, po ułożeniu nas do łóżka. To był jej sposób na pożegnanie (tak , to było w latach pięćdziesiątych XX wieku). Wyraźnie pamiętam jako trzylatek, biorąc ją dosłownie i wyobrażając sobie siebie jako postać z niedzielnego komiksu. Mój mąż i ja nadal używamy go ze sobą. To raczej słodkie.
Odpowiedź
Mieszkam na Dalekim Południu i jest to miłe pożegnanie dla przyjacielu, mam nadzieję, że zobaczymy się wkrótce cały i zdrowy. Na razie szczerze do widzenia.
Odpowiedź
OK ludzie, oto mój wniosek badawczy:
Wyrażenie to przypisuje się terminologii spopularyzowanej przez żołnierzy II wojny światowej. Stars and Stripes , gazeta napisana przez wojsko USA i rozpowszechniona wśród całego personelu wojskowego USA, miała 18-letniego faceta z armii o nazwisku Bill Mauldin , który podczas służby w walce napisał bardzo popularną kreskówkę „Willie and Joe”. Oczywiście wykorzystał swoje doświadczenia na polu bitwy i warunki specyficzne dla drugiej wojny światowej jako podstawę swojego humoru – z którym łatwo i ściśle utożsamiali się żołnierze.
Przedstawienia Mauldina były tak przejmujące, że żołnierze GI zastanawiali się, że to ich własne kłopoty, których używał Bill. Stąd „Do zobaczenia na śmiesznych stronach” stało się humorystycznym odejściem od komiksowych zbiegów okoliczności. … Private Beetle Bailey i Sarge stali się narodowością konsorcjum w latach 50., w sam raz na wojnę koreańską, a następnie Wietnam – wszystkie czynniki, które złożyły się na tradycję tego wyrażenia.
Komentarze
- Rysownikiem był Bill Mauldin (1921 – 2003). Stał się dobrze znany jako rysownik w gazecie żołnierza ' ” Gwiazdy & Paski ” z czasów II wojny światowej. Słynął ze swojego ” Willie & Joe „, ale prawdopodobnie jego najsłynniejszą kreskówką był ten, który narysował po prezydencie Kennedym ' s zabójstwo. Przedstawiał posąg Abrahama Lincolna w L incoln Memorial z głową w dłoniach.
Odpowiedź
Dwa kolejne odniesienia w kulturze popularnej, obie sugerujące że wyrażenie to oznacza coś podobnego do zobaczenia później (jak w wyrażeniu popularnym w latach pięćdziesiątych, „Do zobaczenia później, aligatorze”. Pierwsza, z „To cudowne życie”, została wypowiedziana przez przyjaciela Georgea Baileya, Sam Wainright, gdy jedzie na Florydę swoją limuzyną z szoferem. „Hee haw! Do zobaczenia w śmiesznych gazetach!” Drugi wypowiada wspólnik biznesowy Nuckyego Thompsona w trzecim sezonie serialu HBO Boardwalk Empire, po spotkaniu z Thompsonem i umówieniu się na spotkanie później tej nocy. Spektakl, w tym momencie umiejscowiony w latach 1922-23 (zgodny z innymi odniesieniami datowanymi na ten zwrot z tego okresu), przedstawia Nuckyego jako potężnego człowieka, z którym nie można lekceważyć, więc sugestia, że fraza ta sugeruje nieco protekcjonalny pogląd na osoba, do której jest wypowiedziane, nie brzmi prawdziwie.
Odpowiedź
Fraza mówiona w stylu retro (teraz najwyraźniej niezrozumiana), początkowo używany przez żołnierzy w oczekiwaniu na doniesienia o ich osiągnięciach i / lub wybrykach, później używany przez celebrytów w oczekiwaniu na krytyczne recenzje w gazetach. Pozdrawiam pokrewnych duchów (tj. Pogo).
Odpowiedź
Wiele lat temu czytałem, że Hearst Newspapers tworzyło felietony i komiksową propagandę / sensację, aby wyrazić opinie Hearsta i spróbować wpłynąć na opinię publiczną (tak jak robią to dzisiejsze media Murdocka) Sceptyczny czytelnik często powiedziałby żartem, że zobaczy cię na śmiesznych stronach. „ See You in the Funny Papers , artykuł z 2006 roku z New York Times , zawiera więcej informacji na temat roli komiksów w amerykańskiej kulturze historii.
Odpowiedź
Jest to odpowiedź na sarkastyczną uwagę lub żart.
Komentarze
- To nie odpowiada na pytanie. Nie określa znaczenia ani etymologii frazy.