Zawsze postrzegałem „invalidis descencus averno” jako tłumaczenie „zejście do piekła jest łatwe”, ale widziałem to jako „descensus averno Grande est „i” mam teraz wątpliwości. Który z nich jest poprawny?

Komentarze

  • Averno, nazwa miejsca, dolina bez ptaków, prawdopodobnie siarki (gdzie Rachel Carson pisała o cykloheksanach w Cicha wiosna). Po drugie, myślę, że to musi być pierwszy odczyt także ze względu na licznik; myślę, że ułatwienie to spodarka, chyba że następuje po niej spółgłoska.

Odpowiedź

Ta odpowiedź może być dłuższa niż się spodziewałeś, ale jest tu trochę do rozpakowania.

Tłumaczenie faktycznie przebiega w drugą stronę. „Facilis descensus Averno” pochodzi z wiersza 126 książki 6 Eneidy. Każda łacińska fraza byłaby w porządku (ale nie idealnym) tłumaczeniem z języka angielskiego, ale „Averno” byłoby nieco nietypowe dla „ścieżki do piekła” bez kontekstu Eneidy 6 (gdzie Aeneas wkracza podziemia przez jaskinię w pobliżu jeziora Avernus): I zauważ, że jezioro Avernus nie jest dosłownie piekłem (wtedy byłoby w bierniku jako cel), ale [częścią] ścieżki do niego (zejście przez Averno).

W bardziej neutralnym kontekście angielskie sformułowanie wyrażenia w języku łacińskim byłoby tłumaczeniem łacińskim „functionis descensus ad infernum ”lub „functionis est descensus ad infernum”. stosunkowo swobodny, ale oznacza to, że jeśli masz słowo, które szczególnie chcesz podkreślić, umieszczasz je jako pierwsze, aw tym przypadku na pewno chcesz podkreślić „łatwe”. Zwróć też uwagę, że podczas gdy w języku angielskim mamy tendencję do kojarzenia „piekielny” z ogniem i siarką, po łacinie odnosi się do podziemia – „infernus” oznacza po prostu „podziemia”, podobnie jak greckie słowo „Hades” robi, ale bez personifikacji. Jest to również słowo św. Hieronim prawdopodobnie najczęściej używane dla określenia „piekło” , kiedy tłumaczył Biblię na łacinę, chociaż czasami importował również niełacińskie słowa, takie jak „gehenna” lub „tartarus” znaczy piekło (prawdopodobnie po prostu przeciągam słowa bez tłumaczenia, ale ponieważ nie znam hebrajskiego, aramejskiego ani greckiego, nie wiem na pewno).

Nawiasem mówiąc, Jezioro Avernus to prawdziwe miejsce we Włoszech.

Podsumowując, jeśli próbujesz po prostu przetłumaczyć angielskie wyrażenie na łacinę, wystarczyłoby albo „Facilis descensus ad infernum”, albo „Facedis est descensus ad infernum”. Jeśli chcesz zachować odniesienie do Eneidy, powinieneś użyć rzeczywistych słów Vergila „Facedis descensus Averno”; głupotą byłoby zmienić je na „descensus averno Facilis est”, ponieważ jest to jedyny powód, aby powiedzieć „Averno” to nawiązanie do Eneidy. Zmiana słów Vergila byłaby jak powiedzenie „Oto jest pytanie: być albo nie być”, a nie „Być albo nie być; oto jest pytanie”.

Późna edycja: istnieją odmiany infernum , które byłyby rozsądnymi alternatywami. Na przykład, można by użyć liczby mnogiej „Facedis descensus ad inferna”, ponieważ „niższe miejsca” były po łacinie idiomatyczne, podobnie jak „niebiosa” w języku angielskim. Jeśli ktoś chciałby zamiast tego podkreślić mieszkańców tego miejsca, powiedziałby: „enable descensus ad inferos” (łatwe zejście do potępionych). „Ad inferos” to właściwie słowo użyte w apostolskim „Creed for„ [Zstąpił] do piekła ”.

Wreszcie, dla tych z was, którzy zastanawiają się, dlaczego infernus (masc) ma inferna (neut) jako liczbę mnogą, pamiętaj, że jest to przymiotnik używany jako rzeczownik. W tym przypadku jest to „rodzaj męski w liczbie pojedynczej, który jest nieco wyjątkowy; normalnie oznaczałoby to „niższego człowieka”, ale jest idiomatyczne, że zdarza się, że oznacza „niższe miejsce”. (Być może ma na to wpływ greckie „Hades”). Czasami zdarza się to również w przypadku rzeczowników, które nie są przymiotnikami, które są rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej i są (lub mogą być) nijakie w liczbie mnogiej, jak locus . (A to stwarza możliwość, że infernus jest skróceniem locus infernus .) W każdym razie to rozróżnienie nie jest tu zbyt zauważalne, ponieważ biernik liczby pojedynczej to infernum niezależnie od tego, czy jest to rodzaj męski, czy nijaki. Ale pomyślałem, że ci, którzy śledzą wątek „nijaki = zbiorowość w PIE”, mogą docenić ten przykład.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *