Wiem, że zarówno fasada , jak i fasada są ważne w brytyjskim angielskim. Czy dotyczy to również amerykańskiego angielskiego? A może należy użyć fasady , pisząc coś dla amerykańskich klientów?

To jest coś, co jest używane w katalogu Luminaire, a ja właśnie natknąłem się na francuskiego ç w wersji amerykańskiej.

Komentarze

  • MW wymienia oba warianty – oba są prawidłowe.

Odpowiedź

Według Google ngrams, „fasada” jest znacznie bardziej popularna niż „fasada” . Więc napisałbym po prostu „fasada”, chyba że chcesz podkreślić „francuskość” ze względów stylistycznych lub marketingowych.

ngramowe porównanie pokazujące fasadę jako znacznie bardziej popularną

Komentarze

  • Zgadzam się, ale ważne jest, aby pamiętać, że te wyniki są generowane przez skanowanie komputera, które prawdopodobnie zrozumie " ç " as " c ", czyli dokładnie to, co stało się w tym przypadku: books.google.com/… (i prawdopodobnie wiele innych)
  • Uwaga: " fa ç ade " pojawia się w ~ 1 mln tytułów według książek Google.
  • @Jim: It ' To prawda, będzie wiele przypadków złego rozpoznawania OCR . Próbowałem jednak przeszukać Corpus of Contemporary American English i uzyskałem zero trafień dla " fa ç ade " więc po prostu poszedłem z ngramami.
  • Zaryzykowałbym przypuszczenie, że " fasada " wariant stał się bardziej popularny po prostu dlatego, że ' jest łatwiejszy do wpisania; trzeba przeskakiwać przez obręcze, aby uzyskać dostęp do znaków zawierających cedillę itp., przynajmniej z mojego doświadczenia.
  • @paul, podczas gdy ja ' m na pewno akcent ' brak typowych amerykańskich klawiatur angielskich nie ' nie pomaga w tej sytuacji, myślę, że to ' można też uczciwie powiedzieć, że większość anglojęzycznych osób po prostu nie ' nie używa akcentów ani innych znaków diakrytycznych w żadnym słowie. Jest coraz mniej przypadków, w których można argumentować, że znaki diakrytyczne są dozwolone, a co dopiero wymagane. Słowa zanglicyzowane zwykle je odrzucają, a większość rodzimych użytkowników języka nie jest pewna, jak ich używać. To jest powód, dla którego klawiatura nie ' nie ułatwia ich pisania: nie są one ' częścią standardowego angielskiego.

Odpowiedź

Cedilla (ç) pod literą „c” jest używana w języku francuskim, aby pokazać, że jest być wymawiane jako / s /, a nie jako / k /. Większość Francuzów i tak będzie o tym wiedział, więc po francusku jest tak samo dobrze, jak z pewnością po angielsku. Ponieważ fasada jest teraz tak samo angielskim słowem jak francuskim, nie ma potrzeby przestrzegania francuskiej praktyki.

Komentarze

  • Jest ' nie mniej ani bardziej wyraźny niż inne francuskie znaki diakrytyczne. Z pewnością po raz pierwszy przeczytałem to słowo ' nie byłem pewien, jak je wymówić, żeby cedilla by pomogła.
  • To ' często trudno jest wiedzieć, jak wymawia się każde nowe słowo, ze znakami diakrytycznymi lub bez. Odpowiedź jest dostępna w większości słowników. Tam, gdzie słowo francuskie nie zostało całkowicie zangielizowane, zwykle zachowuje się akcenty, jak na przykład ' d é nouement '. Jedynym w pełni zangielizowanym francuskim słowem, które przychodzi mi do głowy, w którym akcent pojawia się częściej niż nie, jest ' caf é '.
  • Składasz bezpodstawne twierdzenia dotyczące użytkowania.
  • cafe > caf é
  • Alternatywnie ' kaff '.

Odpowiedź

Cedilla pomaga, imo. Samo przeczytanie powyższych odpowiedzi sprawiło, że pomyślałem … hmm … „fasada” … hmm, czy to fasada? sekretne posunięcie w szermierce?

następnie szukałem przykładów, które sprawiłyby, że zastanawialiśmy się, czy dźwięk powinien brzmieć „ss” czy „k”. Myśl „perkusyjny”, po francusku „perkusja”. Zwykłe „c” wskazuje na potrzebę poprawnej wymowy: „perKutant”. I nie trzeba znać słowa ani go znać, aby poprawnie je wymówić. Bez fasady, bez perSutanta, wszystko jest w porządku.

Uwaga: wstawiam dwa „s” w przykładach, ponieważ w języku francuskim jedno „s” tylko wewnątrz słowa jest często, jeśli nie przez większość czasu, wymawiane jako / z /: crise (kryzys) wymawiane z dźwięk „z”. Bise (pocałunek na powitanie) to samo. Mise (umieszczając) znowu to samo.

Przepraszam, że wtrącam się, to są myśli, które przyszły mi do głowy, gdy przechodziłem obok. Ta strona była przydatna, dodałem ją do zakładek. 🙂 Rodowity mówiący po francusku, który również kocha angielski.

Komentarze

  • W języku portugalskim zasady są podobne do francuskich 🙂

Odpowiedź

Tak, ponieważ ludzie wciąż piszą cafe z akcentem. Kawiarnia bez akcentu po prostu nie jest taka sama. Wszyscy wiemy, po francusku czy nie, że to ostatnie e musi być podkreślone, ponieważ jest tam akcent. W przeciwnym razie powiedzielibyśmy po prostu caff lub caif.

Odpowiedź

Nie ma potrzeby ani celu używania francuskiej cedilli w języku angielskim słowo FASADA. Tak, francuskie słowo jest i jest od dawna angielskim. W tym momencie jest to tylko pretensja i funkcjonalnie niepotrzebne, ponieważ wiemy, jak wymówić to słowo poprzez użycie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *