Poczuj się jak w domu.
Czy jest poprawne, czy musi być „ czuć się jak w domu „?
To jest w reklamie na Euro 2012, jednak niektórzy eksperci twierdzą, że to nieprawda .
Komentarze
- Poczuj się jak w domu jest gramatycznie niepoprawne iw przeciwieństwie do Winstonowie smakują dobrze jak papieros powinien nie ' nawet nie brzmią dobrze. Powiedz nam więcej o przypuszczalnym wyrażeniu to znaczy. ' nie jest jasne, czy czuć się jak w domu też jest właściwe.
- Hmmm, nie ' wiem, że native speaker może mieć problemy ze zrozumieniem go. Dla mnie brzmi to tak oczywiste: Poczuj się (w Polsce) tak samo komfortowo / radośnie jak we własnym domu. Jak to jest trudno zrozumieć?
Odpowiedź
Podejrzewam, że czuję się jak w domu złe tłumaczenie jakiegoś polskiego wyrażenia ( to wygląda na OP „s " euro 2012 reklama " i nie zawiera angielskiego poza tym tytułem filmu na YouTube).
I tak nie rozumiem polskiego, ale nie jest dla mnie oczywiste, co za odniesienie w tym kontekście może oznaczać dom . Typowe idiomatyczne zwroty wyrażeń ( zdecydowanie nie mają nic wspólnego z Euro 2012) to …
czuj się jak w domu – zrelaksuj się i poczuj się komfortowo w czyimś domu .
czuć się jak w domu [z czymś] – mieć kompetencje i znajomość czegoś.
To drugie użycie jest zwykle " figuratywnym ". Możesz powiedzieć, że " czujesz się jak w domu na przykład oprogramowanie księgowe ", nawet jeśli używasz go tylko w biurze. Chodzi o to, że go rozumiesz, jesteś kompetentny i zaznajomiony z jego używaniem.
EDYCJA: Wygląda na to, że mój oryginalny link do " reklamy na euro 2012 " powyżej jest już martwy. Ale oto kolejny , który wyjaśnia, że niezależnie od polskiego sportu minis ter Joanna Mucha mogłaby powiedzieć, że użycie jest prawdopodobnie najlepiej sklasyfikowane jako " rażący błąd ".
Odpowiedz
To, czego szukali, to „Czuj się jak w domu!”, czyli imperatyw nastrój, jak w polskim „Poczuj się jak w domu ”, co jest krótszym sposobem powiedzenia„ Proszę się czuć jak u siebie w domu ”.
Opracowując dosłowne tłumaczenie„ Poczuj się jak w domu ”, stworzyli czysty ponglish .
http://octotext.com/index124.html
Komentarze
- do osoby mówiącej spoza języka angielskiego " Poczuj się jak w domu! " brzmi dziwnie, prawdopodobnie tak samo sposób, w jaki " czuje się jak w domu " brzmi dziwnie dla tych, dla których angielski jest językiem ojczystym. Istnieje ' jeszcze jedna wersja, której można użyć – " Home form home "
Odpowiedź
Inną możliwością jest „Poczuj się jak w domu” – zdanie o nieco innym znaczeniu następnie „Poczuj się jak w domu”.
„Czuć się jak w domu” może czasem po prostu oznaczać „czuć się swobodnie z”; „czuję się jak w domu” nigdy nie może znaczyć tego.
Na przykład, „czuję się jak w domu, robiąc rachunek różniczkowy” to naturalny angielski dla „jestem wygodny w robieniu rachunku różniczkowego”; „Czuję, że robię w domu rachunek różniczkowy” byłoby bardzo błędne. Możesz jednak powiedzieć „Robiąc tutaj rachunek różniczkowy, czuję się jak w domu”, co oznaczałoby „Wykonywanie rachunku różniczkowego jest tak samo jak w domu”.
Odpowiedź
Jest jeszcze jedna wersja, której można użyć – „Dom z domu” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home