Poczuj się jak w domu.

Czy jest poprawne, czy musi być „ czuć się jak w domu „?

To jest w reklamie na Euro 2012, jednak niektórzy eksperci twierdzą, że to nieprawda .

Komentarze

  • Poczuj się jak w domu jest gramatycznie niepoprawne iw przeciwieństwie do Winstonowie smakują dobrze jak papieros powinien nie ' nawet nie brzmią dobrze. Powiedz nam więcej o przypuszczalnym wyrażeniu to znaczy. ' nie jest jasne, czy czuć się jak w domu też jest właściwe.
  • Hmmm, nie ' wiem, że native speaker może mieć problemy ze zrozumieniem go. Dla mnie brzmi to tak oczywiste: Poczuj się (w Polsce) tak samo komfortowo / radośnie jak we własnym domu. Jak to jest trudno zrozumieć?

Odpowiedź

Podejrzewam, że czuję się jak w domu złe tłumaczenie jakiegoś polskiego wyrażenia ( to wygląda na OP „s " euro 2012 reklama " i nie zawiera angielskiego poza tym tytułem filmu na YouTube).

I tak nie rozumiem polskiego, ale nie jest dla mnie oczywiste, co za odniesienie w tym kontekście może oznaczać dom . Typowe idiomatyczne zwroty wyrażeń ( zdecydowanie nie mają nic wspólnego z Euro 2012) to …

czuj się jak w domu – zrelaksuj się i poczuj się komfortowo w czyimś domu .

czuć się jak w domu [z czymś] – mieć kompetencje i znajomość czegoś.

To drugie użycie jest zwykle " figuratywnym ". Możesz powiedzieć, że " czujesz się jak w domu na przykład oprogramowanie księgowe ", nawet jeśli używasz go tylko w biurze. Chodzi o to, że go rozumiesz, jesteś kompetentny i zaznajomiony z jego używaniem.


EDYCJA: Wygląda na to, że mój oryginalny link do " reklamy na euro 2012 " powyżej jest już martwy. Ale oto kolejny , który wyjaśnia, że niezależnie od polskiego sportu minis ter Joanna Mucha mogłaby powiedzieć, że użycie jest prawdopodobnie najlepiej sklasyfikowane jako " rażący błąd ".

Odpowiedz

To, czego szukali, to „Czuj się jak w domu!”, czyli imperatyw nastrój, jak w polskim „Poczuj się jak w domu ”, co jest krótszym sposobem powiedzenia„ Proszę się czuć jak u siebie w domu ”.

Opracowując dosłowne tłumaczenie„ Poczuj się jak w domu ”, stworzyli czysty ponglish .

http://octotext.com/index124.html

Komentarze

  • do osoby mówiącej spoza języka angielskiego " Poczuj się jak w domu! " brzmi dziwnie, prawdopodobnie tak samo sposób, w jaki " czuje się jak w domu " brzmi dziwnie dla tych, dla których angielski jest językiem ojczystym. Istnieje ' jeszcze jedna wersja, której można użyć – " Home form home "

Odpowiedź

Inną możliwością jest „Poczuj się jak w domu” – zdanie o nieco innym znaczeniu następnie „Poczuj się jak w domu”.

„Czuć się jak w domu” może czasem po prostu oznaczać „czuć się swobodnie z”; „czuję się jak w domu” nigdy nie może znaczyć tego.

Na przykład, „czuję się jak w domu, robiąc rachunek różniczkowy” to naturalny angielski dla „jestem wygodny w robieniu rachunku różniczkowego”; „Czuję, że robię w domu rachunek różniczkowy” byłoby bardzo błędne. Możesz jednak powiedzieć „Robiąc tutaj rachunek różniczkowy, czuję się jak w domu”, co oznaczałoby „Wykonywanie rachunku różniczkowego jest tak samo jak w domu”.

Odpowiedź

Jest jeszcze jedna wersja, której można użyć – „Dom z domu” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *