Istnieje cytat z witryny lokalnego biura tłumaczeń:

Tłumaczenie powinno być doskonałe pod każdym względem : styl i formatowanie oraz słowa i znaczenie.

Czy użycie wyrażenia „pod każdym względem” jest odpowiednie w tym kontekście?

Uważam, że „styl, formatowanie, słowa i znaczenie” są aspektami (lub atrybutami) tłumaczenia. Czy możemy ich nazwać „szacunkiem”?

Komentarze

  • Oba mają sens. Pod każdym względem jest bardziej idiomatyczny.
  • Co sprawiło, że podejrzewasz ' pod każdym względem ' może być niewłaściwe?

Odpowiedz

Nie widzę (ani nie słyszę) nic złego w:

Każdy aspekt tłumaczenia powinien być doskonały: jego styl, formatowanie, słowa i znaczenie.

Tutaj używane jest „cechowe” znaczenie aspektu .

Nie widzę więc, jak można argumentować na podstawie semantycznej, że następujące jest źle:

Tłumaczenie powinno być doskonałe pod każdym względem: stylem, formatowaniem, słowami i znaczeniem.

Składniowo, to też wydaje się w porządku.

Co pozostawia nas tylko z obawami dotyczącymi stylu.

I zgadzam się, że druga alternatywa brzmi tutaj zdecydowanie nienaturalnie – i zgadzam się również z Barrie, że to „dlatego, że” [t] on zwykłe kolokacje są pod każdym względem , ale z każdego aspektu („od” odniesienia przeniesiony dosłowny, punkt widzenia , poczucie aspektu – z każdego aspektu , przeniesienie z każdego punktu widzenia ). Pierwsza oferta w tym miejscu pozwala uniknąć nietypowego użycia przyimka, unikając używania przyimka.

Odpowiedź

Szanuj tutaj ma znaczenie „konkret, punkt, szczegół”. Aspekt nie byłby odpowiedni. Oznacza to między innymi „wygląd przedstawiany przez obiekt oku”.

Komentarze

  • I ' m trochę zdezorientowany. Widzę następujące definicje aspektu w słowniku.com: 2) natura; jakość; znak 5) część; funkcja; faza . Wydaje mi się, że są one bliskie mojej interpretacji słowa aspekt . Czy możemy powiedzieć " z punktu widzenia stylu " lub " z punktu widzenia gramatyki "?
  • Tak, możesz w odpowiednim kontekście, ale w Twoim przykładzie potrzebny jest szacunek . ' powiem na marginesie, że cały styl jest trochę dziwny.
  • Cóż, nadal nie ' nie rozumiem, jak wybierać między ' pod każdym względem ' i ' pod każdym względem '. Widzę dużo użycia tych wyrażeń w Google i przy aspekcie jest ono używane dwa razy częściej niż w przypadku szacunku .
  • Zwykłe kolacje to pod każdym względem , ale pod każdym względem .
  • Nigdy nie kpij z żółwia.

Odpowiedź

Definicje aspektu, których używasz, są nieco inne niż to, o czym mówimy. Bardzo często niewielki odcień znaczenia ma duży wpływ na to, jak coś rozumiemy. Jeśli nie uchwycisz niewielkiej różnicy w znaczeniu, nie zrozumiesz omawianych zwyczajów. Pozwól, że wyjaśnię na jednym przykładzie. Zwróć uwagę, że jedno znaczenie „aspektu” obejmuje słowo „charakter”. Kiedy czytam twoje komentarze Wydaje mi się, że mylisz to znaczenie z „charakterystyką”, czyli tym, czym właściwie są „styl, formatowanie” itd. Są one cechami utworu, podczas gdy „charakter” jest ogólną istotą definiującą coś. Pozostałe dwa słowa w tej definicji, „natura” i „jakość”, mają tutaj dokładnie oznaczać: całą możliwą do zidentyfikowania „rzecz” tego, o czym mówisz.

Jeśli następnie weźmiemy to znaczenie „aspektu” („natura, jakość, charakter”) i zastosuj je poprawnie do swojego oryginalnego przykładu, moglibyśmy skomentować, że „wyjątkowym aspektem tłumaczenia było to, że było potężne i dokładne. „

Pamiętaj więc, że ten aspekt zwykle odnosi się do całego obiektu.

Jeśli spojrzymy na jej zauważona definicja „aspektu”, widzimy „część, cechę, fazę”. Ponownie, subtelna interpretacja znaczenia ma tutaj zasadnicze znaczenie. Po raz kolejny te słowa odnoszą się do czegoś bardziej związanego z ogólnie postrzeganą identyfikacją rzeczy. Oto kilka przykładów.Dla cecha : „Jednym z aspektów (cech) jego pracy była czystość”. Dla fazy : „W późniejszym aspekcie (fazie) gąsienica jest motylem”. Ważnym rozróżnieniem, jakie należy tu wprowadzić, wracając do twojego przykładu, jest to, że „aspekt” odnosi się do pewnego postrzegania gotowego produktu lub jednostki przez obserwatora, podczas gdy cechy, o których wspominasz („styl” itp.) tak naprawdę mają być postrzegane w tym kontekście jako elementy kształtujące proces tworzenia tłumaczenia.

Z tych powodów „pod każdym względem” jest prawidłowym użyciem, a co ważne, jest to standard, oczekiwany i dobrze zrozumiałe sformułowanie w tym kontekście. „Pod każdym względem” nie jest używane w ten sposób; oznaczałoby to „w każdej postrzeganej charakterystyce”. (Pomyśl o gotowym produkcie, a nie o elementach kreatywnych).

Komentarze

  • Ale " znak " oznacza również jedną z ogólnych funkcji ', a nie tylko całą pracę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *