Przeczytałem poniższe zdanie i uważam, że można je przetłumaczyć na przykład „miłej podróży do Stanów Zjednoczonych”.

Que disfutes tu viaje a US

W tłumaczeniu Google „Que disfutes” oznacza „baw się dobrze”, czy to prawda? Nie bardzo rozumiem użycie Que w tym zdaniu? Oczywiście może to być przypadek, w którym nie powinienem próbować tłumaczyć każdego słowa.

Komentarze

  • Pomyśl o tym jako o krótkiej drodze do powiedzenia " Espero / deseo que disfrutes … " To, co tutaj wyrażasz, to " Życzę / chcę , aby Ci się podobało … "
  • Narysuj analogię do angielskiego, to tak, jakby powiedzieć „Obyś cieszył się podróżą”. Jest nieco bardziej uprzejma i / lub pośrednia niż „Miłej podróży”. Możesz również użyć tej konstrukcji do wydawania poleceń osobom innym niż słuchacz, na przykład w: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Odpowiedź

Potraktuj to jako krótką informację

Espero / deseo que disfrutes …

To, co tu wyrażasz, to

Chciałbym / chcę , aby cieszył się …

Możesz również powiedzieć „Disfruta tu viaje”, tak samo jak po angielsku, gdzie często mówi się po prostu „Miłej podróży” lub po prostu „Miłej podróży!”.

W tym przypadku, nawet jeśli „disfruta tu viaje” jest w formie imperatywnej, znaczenie i intencja są zwykle rozumiane tak samo jak w „ espero que disfrutes tu viaje”, co jest życzeniem ciesz się podróżą.

Komentarze

  • Co ' jest interesujące w tej konstrukcji to to, że que nie jest ' naprawdę potrzebne. Jednak z biegiem czasu użycie trybu łączącego w osobnym zdaniu (gdzie angielskie tłumaczenie to mniej więcej " może " + czasownik, dla przykład, " h á gase tu voluntad " " niech Twoja wola ") znacznie się zmniejszyła i teraz prawie zawsze jest wykonywana z początkową que .
  • @guifa Czy uważasz, że być może istnieją również różnice regionalne ?. Uznaję za poprawne powiedzenie " Espero disfrutes … " i brzmi to bardzo naturalnie, gdy słyszę np. Hiszpana, ale brzmi dziwne, jeśli powiem to głośno. que jest " prawie " obowiązkowe dla mnie (jako Kolumbijczyka).
  • Brak kolejki w zdaniu, które zawiera indykatywne zdanie główne, wydaje mi się ogólnie dziwny. ' jest prawie wyłącznie używany z czasownikami esperar , rogar , pedir itd. W pisanie (jeśli ' odbywa się w mowie, musi być regionalne, mogę ' t wyobrazić sobie madryla ñ o wypowiadaniu tego na głos). Ale ja odnosiłem się do zdań, których główna klauzula jest w trybie łączącym. Na przykład " V á lgame Dios " lub " Morze jako í o nie ", które może różnić się konotacjami od imperatywnego (Espero que dios me valga) do możliwe (puede que sea as í o nie). Są to teraz ustalone wyrażenia, ale w przeszłości były bardziej otwarte.

Odpowiedź

Przede wszystkim uwaga że czasownik disfrutar występuje w trybie łączącym, więc jest to życzenie prawie odpowiadające imperatywowi. Gdybyś pominął Que , brzmiałoby to znacznie ostrzej jak polecenie, które prawdopodobnie nie jest intencją. Użycie que jest tutaj idiomem w sensie idiomu – nie próbuj go tłumaczyć, po prostu zaakceptuj, że tak jest.

Odpowiedź

To jest konstrukcja i ma spójne znaczenie:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Życzymy przyjemnej podróży do Miami.

Zwróć uwagę na łączenie po „que”.

Masz rację, chociaż jedno słowo Podejście -for-słowo działa czasami, bardziej ogólnie, najlepiej jest nauczyć się radzić sobie z wyrażeniami, które mają więcej niż jedno słowo.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *