W innym tłumaczeniu z chińskiego na angielski poznałem tę część –

Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.

O ile pamiętam gramatykę angielską, head w tym przypadku można użyć zamiast head tylko wtedy, gdy mówimy coś w stylu

Siedemdziesiąt jeden sztuk bydła.

Jednak , w każdym innym przypadku musimy użyć głów , a prawidłową frazą byłoby

Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.

Mam rację?

Komentarze

  • Nie, ' mylisz się. Nie ma ' między Twoimi dwoma przykładami. " Head " to rzeczownik składający się tylko z liczby mnogiej – nie ma * " x głowy bydła ".

Odpowiedź

Głowa, gdy jest używana jako jednostka obliczeniowa dla żywych zwierząt ma postać pojedynczą („głowa”). Tak więc, jeśli chcesz omówić swoje stado krów, możesz powiedzieć: „Mam siedemdziesiąt jeden sztuk bydła na mojej farmie”.

osoba lub zwierzę traktowane jako jednostka

Jeśli chcesz omówić odcięte głowy zwierząt, np w kontekście rzeźni lub mięsa, można użyć formy liczby mnogiej i można by powiedzieć: „Sprzedałem siedemdziesiąt jeden głów krowy firmie produkującej karmę dla psów”. W tej drugiej sytuacji native speaker raczej nie mówi się o „głowach bydła”.

Część ciała powyżej szyi, w której znajdują się oczy, nos, usta, uszy i mózg :

Head (słownik Cambridge)

Odpowiedź

Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.

„Head” jest rzeczownikiem składającym się wyłącznie z liczby mnogiej, tzn. nie jest oznaczony morfologicznie jako liczba mnoga. W tym przypadku konstrukcja rzeczownika ilościowego pozwala uniknąć problemu, który pojawia się przy „bydle” możemy używać wysokich, okrągłych cyfr, takich jak „tysiąc sztuk bydła”, ale nie niskich, takich jak * „siedem sztuk bydła”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *