W innym tłumaczeniu z chińskiego na angielski poznałem tę część –
Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.
O ile pamiętam gramatykę angielską, head w tym przypadku można użyć zamiast head tylko wtedy, gdy mówimy coś w stylu
Siedemdziesiąt jeden sztuk bydła.
Jednak , w każdym innym przypadku musimy użyć głów , a prawidłową frazą byłoby
Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.
Mam rację?
Komentarze
- Nie, ' mylisz się. Nie ma ' między Twoimi dwoma przykładami. " Head " to rzeczownik składający się tylko z liczby mnogiej – nie ma * " x głowy bydła ".
Odpowiedź
Głowa, gdy jest używana jako jednostka obliczeniowa dla żywych zwierząt ma postać pojedynczą („głowa”). Tak więc, jeśli chcesz omówić swoje stado krów, możesz powiedzieć: „Mam siedemdziesiąt jeden sztuk bydła na mojej farmie”.
osoba lub zwierzę traktowane jako jednostka
Jeśli chcesz omówić odcięte głowy zwierząt, np w kontekście rzeźni lub mięsa, można użyć formy liczby mnogiej i można by powiedzieć: „Sprzedałem siedemdziesiąt jeden głów krowy firmie produkującej karmę dla psów”. W tej drugiej sytuacji native speaker raczej nie mówi się o „głowach bydła”.
Część ciała powyżej szyi, w której znajdują się oczy, nos, usta, uszy i mózg :
Odpowiedź
Siedemdziesiąt siedem sztuk bydła.
„Head” jest rzeczownikiem składającym się wyłącznie z liczby mnogiej, tzn. nie jest oznaczony morfologicznie jako liczba mnoga. W tym przypadku konstrukcja rzeczownika ilościowego pozwala uniknąć problemu, który pojawia się przy „bydle” możemy używać wysokich, okrągłych cyfr, takich jak „tysiąc sztuk bydła”, ale nie niskich, takich jak * „siedem sztuk bydła”.