Które z tych trzech idiomów są poprawnymi / akceptowanymi? Czy jeden z nich jest „oryginalny”, a inne jego odmiany? Czy mają nieco inne odcienie znaczenia?

Odpowiedź

„W tym samym duchu, co„ is najczęstszy idiom z długiej perspektywy.

Inne opcje „w podobnym tonie jak” i „wzdłuż tej samej żyły” brzmią trochę dziwnie dla mojego ucha.

Myślę, że lepiej byłoby, gdybyś użył „w podobny sposób jak” i ” w tych samych liniach „.

Komentarze

  • FWIW, do mojego (Australijskie) ucho " w podobnym tonie do " brzmi tak naturalnie, jeśli nie bardziej naturalnie niż " W tym samym duchu, co ".

Odpowiedz

Zgodnie z odpowiedzią Eliana, użycie przeglądarki trendów w Google Books było doskonałe, ale wprawiło mnie w zakłopotanie – „w podobnym duchu” brzmiało jak bardziej powszechna opcja.

Okazuje się, że t, ważny jest przyimek na końcu frazy. Jeśli wykonasz to samo wyszukiwanie bez „do” lub „jako” , otrzymasz od najczęściej do najmniej powszechnych:

  1. „W podobnym duchu”
  2. „W podobnym duchu”
  3. (prawie żaden w porównaniu z innymi) „W podobnym żyle”

To jest bliższe moim przeczuciom. Problem polega na tym, że kiedy są używane, te idiomy są zwykle używane jako porównanie. Na przykład: „Kot usiadł na macie; w podobnym tonie , żaba siedziała na pniu” lub , „Jego babcia podróżowała do Afryki i naprawdę się odnalazła – i w tym samym duchu udał się do Australii w nadziei, że mógłby naprawdę stać się sobą. ”.

Odpowiadając na pytanie o różnicę w znaczeniu, twierdzę, że jest ona nieistotna. To samo jest silniejsze niż podobne, ale idiom polega na znalezieniu podobieństwa między dwoma różnymi scenariuszami i nie sądzę, aby istniał żaden obiektywny test, który mógłbyś zrobić, aby ustalić, czy to samo lub podobne jest odpowiednie w Twojej sytuacji, i nie mogę myśleć okoliczności, w których jedna byłaby błędna, a druga dobra.

Zignorowałem trzecią, ponieważ myślę, że w tym przypadku można argumentować, że w przypadku trwającej przemiany bardziej odpowiednie byłoby sformułowanie „w podobnym duchu”. Na przykład. „Jon skupił swoje śledztwo na prostytutkach i handlarzach narkotyków; Betty kontynuowała śledztwo w podobnym duchu „. Wyobrażam sobie, że w tym przypadku możesz znaleźć ten idiom częściej pod koniec zdania.

Odpowiedź

Żyła

[IN SINGULAR] Charakterystyczna cecha, styl lub tendencja: (zamyka artykuł nieco humorystycznym tonem)

Graficzne użycie żyły w znaczeniu wyjaśnionym powyżej istnieje już od dłuższego czasu:

Vein, etymologia ok. 1300, ze starofrancuskiego „żyła, tętnica, puls” (12c.), od łacińskiego vena „naczynie krwionośne”, także „ciek wodny, żyła metalu, naturalna zdolność człowieka lub zainteresowania ”, nieznanego pochodzenia. Sens wydobycia jest poświadczony w języku angielskim od końca XIV wieku (greckie phleps„ vein ”miało ten sam drugorzędny sens). Graficzne znaczenie słowa„ odkształcenie lub „mieszanka” (o pewnej jakości) jest rejestrowana od lat sześćdziesiątych XVI wieku; to o „humorze lub nastroju, naturalna tendencja” jest po raz pierwszy rejestrowane w latach siedemdziesiątych XVII wieku.

Wyrażenie, wzmianki są bardzo zbliżone w znaczeniu przenośnym w znaczeniu, jakie przekazują. W ich użyciu Ngran pokazuje, że wyrażenie * w podobnym tonie „i” w tym samym żyły ”są najczęściej używane.

Komentarze

  • Nie ' Nie wiem, czy " vein " etymologia to francuskie słowo " veine " lub łacińskie " vena " (pochodzenie francuskiego słowa). Ale przenośne znaczenia „vena” są 1) rdzeniem czegoś, np. in venis rei publicae = w zasadniczej części porządku publicznego) 2) żyłka poetycka, inspiracja. Właśnie sobie uświadomiłem, że nawet jeśli " aktywny ", dyskusja była dość stara .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *