Moje pytanie dotyczące tłumaczenie „Czy dobrze się bawiłeś?” sprawiło, że zacząłem się zastanawiać, jaka jest najlepsza korespondencja dla słowa zabawa po rosyjsku.
Na podstawie tamtejszych odpowiedzi przypuszczam, że весёлый najlepiej odpowiada zabawie jako przymiotnik. Jednak w Wikisłowniku znajdują się wesołe , wesołe i śmieszne jako definicje, ale nie fun .
Które rosyjskie słowa najlepiej odpowiadają fun , jako przymiotnikowi i jako rzeczownikowi?
Komentarze
- Czy przeglądałeś słownik? Przy okazji istnieją inne słowniki oprócz Wikisłownika. AS dla Wikisłownika: " śmieszne " pochodzi z " zabawy ", dlaczego uważasz, że " fun " nie znajduje się na liście?
- zabawa
- @ Alex.SI sprawdził to, ale moje zasoby nie ' t mają przykładowe zdania lub wyrażenia, które przy niektórych słowach sprawiają, że zastanawiam się nad użyciem lub najbardziej naturalną zgodnością. Jednak słownik Yandex, do którego utworzono łącze, wygląda świetnie, ponieważ zapewnia taki kontekst.
Odpowiedź
Nie ma Prosty odpowiednik „zabawy” i jego użycia.
Samo „dobra zabawa” jest raczej „повеселись”. Ale jeśli po angielsku dobrze się bawisz, po rosyjsku raczej robisz coś fajnego. Co robi dużą różnicę w konstrukcjach gramatycznych.
Jednak, o ile rozumiem, po angielsku można rozmawiać w stylu: – Idę do kina. – Świetnie, baw się dobrze!
Ale po rosyjsku zwykle nie zobaczysz czegoś takiego: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!
Chociaż nie jest to błędne pod względem gramatycznym (jeśli tylko film nie jest horrorem lub łzawym romansem), to po prostu nie jest tak, że ludzie naprawdę mówią. W takim przypadku, jeśli nie chcesz ujawniać siebie jako zagranicznego szpiega, powinieneś raczej odpowiedzieć na przykład „приятного просмотра” lub „приятно провести время”.
Ogólnie rzecz biorąc, „dobrze się bawić” nie jest tym, czego Rosjanie zbyt często życzą sobie w rozmowach, choć nie oznacza to, że wcale tego nie życzą. 🙂
Więc jeśli przetłumaczyć „Czy dobrze się bawiłeś?” – Powiedziałbym, że to „Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Zależy od tego, jaka była właściwie noc, 18:00 – 0:00 lub 0:00 – 6:00.
„Baw się dobrze” jest bardzo ogólne, ale w języku rosyjskim w takich przypadkach jest bardziej specyficzne dla kontekstu: Приятного просмотра – baw się dobrze [w kinie] Приятно посидеть – baw się dobrze [w pubie] Приятно покататься – baw się [w każdej czynności związanej z prowadzeniem pojazdu]
I tak dalej. Wydaje mi się, że ogólne wyrażenie „приятно провести время” obejmuje prawie wszystkie przypadki, ale jak widzisz, jest znacznie dłuższe niż zwykłe „baw się dobrze”, a zatem jest nieco formalne.
dobrze, w niektórych przypadkach możesz powiedzieć „baw się dobrze”, tak jak „powodzenia” (удачи). Приятно провести время „nie obejmuje tego, jest to związane z trwającym wydarzeniem, które sugeruje dobrą zabawę.
Komentarze
- А świetna lista możliwych tłumaczeń " fun. " Dodatkowo, gdy zabawa dotyczy obiektów, np " fajna gra ", " zabawny film ". Można go przetłumaczyć jako " интересный " lub " смешной ", np " интересная игра ", " смешное кино
Odpowiedź
Powiedziałbym, że „dobra zabawa” jest najbardziej bliska ” повеселиться „, ale samo słowo” zabawa „jest bliższe” удовольствие „
Zwróć uwagę, że istnieje wiele słów, które można by przetłumaczyć inaczej, gdyby występowały z” mieć „, niż gdyby były one same.
Odpowiedź
Mogę uzupełnić inne pytania:
Współczesna młodzież często używa słowa „фан” prawie z tym samym co oznacza w języku angielskim i czasownik pochodny „фаниться” jako „dobrze się bawić”, „robić coś dla przyjemności”
Odpowiedź
Tam to również забава, co można przetłumaczyć jako „rozrywka”.
Wyrażenia для забавы można używać w celu oznaczenia (zrobienia czegoś) „dla zabawy”, „dla sportu”, „dla rozrywki”.
Odpowiedź
Inny przykład rosyjskiego rzeczownika odpowiada do angielskiego słowa „fun” to „развлечение”.