Matt 4: 14-16 : Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza, mówiącego: Ziemia Zabulon i ziemia Nephthalim nad drogą morską za Jordanem, Galilea pogan ; Lud, który siedział w ciemności, widział wielkie światło; a dla tych, którzy siedzieli w regionie i cieniu śmierci, pojawiło się światło.

Mt 4: 15-16 cytuje Iz 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Ale nie będzie smutku dla tej, która była w udręce. Wcześniej pogardzał krainą Zebulona i ziemią Naftalego, ale w ostatnim czasie chwalebił drogę morską, ziemię za Jordanem, Galilea narodów .

W Iz 9: 1 hebrajskie wyrażenie גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea narodów) odnosi się konkretnie do narodów Domu Izraela, odnosząc się do zbuntowanych plemion izraelskich plemion Zabulon i Nephthalim.

Jednak w wersecie Mt 4:15 greckie wyrażenie Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea pogan) ma słowo ἐθνῶν, oznaczające „narody”, przetłumaczone przez chrześcijańskich uczonych jako poganie – pomijając proste znaczenie tego słowa. Nawiasem mówiąc, ἐθνῶν nigdy nie jest tłumaczone w starożytnych świeckich tekstach greckich jako poganie, co wskazuje, że to tłumaczenie tego słowa jest zarezerwowane tylko dla tłumaczy NT.

Ponadto, jeśli przyjrzymy się Septuagincie, czyli greckiemu ST, wyrażenie występujące w Księdze Izajasza oznaczające „Galilea narodów” jest tym samym greckim wyrażeniem, które widzimy u Matta lub Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Czy to błędne tłumaczenie nie zmienia całkowicie znaczenia Matta z cytowanego wersetu Izajasza; ORAZ nie jest to sprzeczne z OT Iz 9: 1 zmieniającym Galileę z kraju Izraelitów na kraj pogan?

Komentarze

  • Czy kiedy pisałeś do Marka, chcesz napisać Matt?
  • Czy pytasz, czy współczesne Biblie błędnie tłumaczą εθνων, czy też oryginalny grecki tekst Mateusza źle przetłumaczył Izajasza? Jeśli to drugie, zdecydowanie nie, ponieważ εθνων jest normalnym greckim tłumaczeniem słowa gojim , a Mateusz odpowiada LXX.
  • Jak zauważył Marek, to samo greckie słowo można przetłumaczyć zarówno sposoby na angielski. Zobacz także Ew. Marka 13:10 – każdy naród czy każdy pogan? . Może Cię również zainteresować: Audiencja 1 Listu do Koryntian i tłumaczenie τοῖς ἔθνεσιν w 5: 1 i Czy Paweł używa zamiennie ἔθνη i Ἕλληνες?
  • To pytanie wydaje się zbyt szerokie. W ' nadal mam problemy ze zrozumieniem kluczowego pytania. Wygląda na to, że martwisz się współczesnymi tłumaczeniami, a nie tym, czy Mateusz źle przetłumaczył Izajasza.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Ale to ' to głupia rzecz. Hebrajski to hebrajski; Grecki to grecki. Izajasz to Izajasz, Mateusz to Mateusz. Nie ' nie wkładasz ich po prostu do jakiegoś semantycznego / lingwistycznego blendera i wymyślasz zupę słów. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” nie jest prawdą: pewne przesunięcie niuansów jest nieuniknione.

Odpowiedź

Pierwsze wystąpienie hebrajskiego słowa גּוֹי ( Silne „s H1471 – gowy / goy ) znajduje się w 10 rozdziale Księgi Rodzaju, na listach potomków synów Noego po potopie:

To są rodziny synów Noego, po ich pokoleniach, w ich narodach be-go-ye-hem : i według tych narodów hag-go-yim podzielone na ziemię po potopie.
– Rodzaju 10:32 (KJV)

LXX ma κατα τα εθνη αυτων (według ich narodów) i τα εθνη (narody).

W związku z tym każdy naród na ziemi był גּוֹי (goj), nawet narody, które miały pochodzić od Abrahama:

1 Teraz WIEKUISTY powiedział do Abrama: Wynoś się ze swego kraju i ze swego rodu, iz domu twego ojca, do kraju, który ci wskażę: 2 I uczynię z ciebie   wspaniały   naród   le-goy   ga-dol , a będę ci błogosławił i uczynię twoje imię wielkim, a będziesz błogosławieństwem:
– Rodzaju 12: 1-2 KJV

LXX ma tutaj εθνος μεγα (wielki naród).

Ani też twoje imię nie będzie już nazywać się Abram , ale imię twoje będzie Abraham; bo ojcem wielu narodów ha-mon go-yim czy cię stworzyłem.
– Rodzaju 17: 5 (KJV)

LXX ma tutaj πολλων εθνων (wiele krajów).

Teraz, kiedy opowieść dociera do Mojżesza i Izraela, autor zapisuje te słowa Boga dane Mojżeszowi dla Izraela:

5 Dlatego teraz, jeśli będziecie naprawdę posłuszni mojemu głosowi i dotrzymacie mojego przymierza, będziecie dla mnie szczególnym skarbem ponad wszystkich ludzi, bo cała ziemia jest moja: 6 I będziecie dla mnie królestwem kapłanów i świętym narodem ve-goy ka-dosh . Oto słowa, które powiesz do synów Izraela.
– Wyjścia 19: 5-6 (KJV)

LXX ma εθνος αγιον (święty naród), tutaj.

A więc nawet sam Izrael był גּוֹי (goj), chociaż był święty. Ale pozostaje „świętym gojem” tak długo, jak długo „ będziecie naprawdę posłuszni memu głosowi i dotrzymacie mojego przymierza ”. W przeciwnym razie jest tylko kolejnym gojem, tak jak to było, zanim Pan wydzielił go na swój „szczególny skarb” – sposób, w jaki Jego Prawo przyniesie takie błogosławieństwo, że sam Pan byłby atrakcyjny dla wszystkich innych Gojów -im ( Powtórzonego Prawa 4: 5-9 ) i w ten sposób przyciągnij ich wszystkich do Siebie.

Nie ma sprzeczności między hebrajskim a greckim. Tam, gdzie hebrajski ma גּוֹי, greka ma ἔθνος, słowa odnoszące się tylko do „mnóstwa ludzi”.

W Mateuszu 4:15 mamy Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea narodów ), a Księga Izajasza 9: 1 ma גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea narodów).

Gdzie był „święty Goj” Pana w Palestynie pierwszego wieku? „Święty goj” Pana po 70 roku naszej ery? Gdzie jest dzisiaj „święty goj” Pana? To są pytania na inny czas.

Odpowiedź

Biblia NET ” Odpowiedź na to pytanie brzmi:

Te trzy nazwy geograficzne mogą odnosić się do prowincji założonych przez Asyryjczyków w 734-733 pne „Droga morska” to prowincja Dor na wybrzeżu Morza Śródziemnego, „region za Jordanem” to prowincja Gilead w Transjordanii, a „Galilea narodów” (tytuł, który nawiązuje do tego, jak terytorium została opanowana przez cudzoziemców) to prowincja Megiddo położona na zachód od Jeziora Galilejskiego. Zobacz Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 patrz przypis 6.

Oznacza to, że wyrażenie „Zebulun i Naftali” używa starszych terminów Izraela dla tego regionu, podczas gdy „w późniejszym czasie” i następujące zastosowania nowsze terminy asyryjskie dla tego samego regionu, w którym to przypadku „narody” nie odnoszą się do plemion Izraela.

Komentarze

  • Tyle że to ' change ' to artefakt tłumaczenia, a nie historyczności. Jeśli spojrzysz na historię tłumaczeń tego fragmentu, zobaczysz, że historia nie ma z tym nic wspólnego. Biblia NET ' nie odpowiada zatem ' na pytanie, nawet jeśli zapewnia słabą racjonalizację.
  • Obawiam się, że ' nie będę wtedy w stanie Cię zadowolić. Twój tytuł zawiera pytanie (” mistranslation? „), na które Twój pełny tekst zakłada odpowiedź (” tak! „). Biblia NET oferuje analizę, która pozwala na odpowiedź ” nie „: jeśli Izajasz 9 oznacza ” nie-Żydzi ” to ' nie ma sprzeczności podczas tłumaczenia Mt 4 jako ” Goje „.Zwykle pomijam większość ” hebrajizmu ” wyjaśnień w tłumaczeniu NT, ale jest to jedno z niewielu mocnych właśnie z powodu takich cytatów z OT (przeciwko świeckiemu używaniu, jak wszędzie w NT, gdzie ἔθνος oznaczało ” prowincjonalne „, patrz ).
  • Doceniam twój wysiłek. Przypuszczam, że sposób, w jaki ludzie racjonalizują sprawy, jest równie interesujący, jak to, dlaczego tak się dzieje w pierwszej kolejności. Dziękujemy za Twój wkład.
  • @fumanchu – Czy uważasz, że Twoja wypowiedź na temat Galilei może wesprzeć odpowiedź na to pytanie: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *