Mottem Sir Francisa Drakea jest:
Sic parvis magna
Zwykle jest tłumaczone jako „Wielkość od małych początków”, ale jakie jest dosłowne tłumaczenie? Brzmiałoby jak „Tak więc z małych rzeczy są wielkie rzeczy”?
Odpowiedź
Tak, twoje dosłowne tłumaczenie jest poprawne. Zarówno parvis , jak i magna są nijakimi rzeczownikami w liczbie mnogiej, co oznacza, że są „ponownie używane jako rzeczowniki. (Pomyśl podobnie do naszych martwych powstali — dead is here to przymiotnik używany jako rzeczownik.)
Jedną z możliwości tłumaczenia dla rzeczowników nijakich jest abstrakcja. Zobacz Gildersleeve & Lodge 204.2, dlatego tłumaczenie tak ma.
Komentarze
- Możesz chcieć wyjaśnić dlaczego parvis zamiast parva
- To celownik, jeśli się nie mylę. Dlatego tłumaczysz to jako " z small ".
- @FusRoDah Przypuszczam, że to ablacja, ze zwykłą konstrukcją przypominającą ex parvis magna (por. ex oriente lux lub e pluribus unum ). Celownik jest jednak możliwy.
Odpowiedź
Umiejętność tworzenia skutecznego motta jest ważna mówiąc jak najwięcej w kilku słowach (z takimi kilkoma słowami, wielkimi pomysłami?). A więc oprócz wszystkiego, co napisał CMWeimer, jest jeszcze jedno.
Sic może również kwalifikuj przymiotnik. Może to więc również oznaczać, że Drake nie miał bogactwa ani szlachty: zaczynał, materialnie, na drodze posiadania, „ z tak małą , (osiągnął) dużo . „
Statkiem Drakea do opłynięcia był mniej więcej długości współczesnych holowników portowych . Kiedy królowa przyznała mu tarczę i motto, właśnie przywiózł wystarczającą ilość skarbów, aby pokryć roczne wydatki Crown, a także spłacić jego sponsorów (47 funtów za każdego zainwestowanego funta); „ takim (sic) małe rzeczy , potężne osiągnięcia . „
Od 1936 do” 48, jego statek, The Golden Hind , był wzorem awersu na półpensa. Odgrywa to zgodnie z mottem Drakea, aby zachęcić do dbania o „grosze”, aby funty same o siebie zadbały. ” Przy tak małych przedmiotach wielkie rzeczy .”
Komentarze
- O tak, wolę takie użycie sic tutaj.