Podróżowałem do Niemiec, Austrii i Szwajcarii i znalazłem to w w dużych miastach, takich jak Berlin, Wiedeń i Zurych, wiele osób mówi po angielsku. Kiedy odwiedzałem te miasta, staram się jak najlepiej wykorzystać moją podróż i staram się rozmawiać po niemiecku, jak tylko mogę, ale mam wrażenie, że ludzie w restauracjach, hotelach i innych placówkach woleliby raczej mówić do mnie po angielsku niż po niemiecku z grubym amerykańskim akcentem i potykając się o der, die, das i tak dalej.

Czy jakikolwiek rodowity Niemiec, Austriak , czy Szwajcarzy rzucają światło na ludzi, którzy nie są biegli, ale potrafią mówić kilka podstawowych zwrotów, jak postępować w takich sytuacjach? Słyszałem, jak wiele osób mówi, że ludzie doceniają, gdy obcokrajowcy próbują mówić językiem danego kraju, ale mam wrażenie, że tak naprawdę nie mówią i raczej mówią po angielsku.

Komentarze

  • Hier schreiben auch viele lieber in English. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • I woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ' Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (To znaczy: niektórzy po prostu nie potrafią mówić po niemiecku.)
  • @ChristianGeiselmann bardzo prawdziwe. Zrozumienie osoby powyżej 40 roku życia na południu, nawet jeśli próbują mówić standardowym niemieckim, jest czasami wyzwaniem dla kogoś z północy, nie mówiąc już o obcokrajowcu.
  • Mogę ' Nie mówię w imieniu Niemców, ale ja znam tego samego Problem pojawia się w Holandii (być może w większym stopniu, ' napotkasz go nawet w najmniejszych wioskach iz ludźmi w każdym wieku). Mogę powiedzieć, że tutaj ' to głównie ludzie, którzy próbują być pomocni i zakładają, że Ty wolisz mówić po angielsku. =

Odpowiedź

Doceniają jednak, że w praktycznych sytuacjach używa się języka, który jest wygodniejszy w komunikacji. Większość ludzi ma to na myśli albo praktyczne, albo dobrze zaplanowane, ułatwiając wam – i ostatecznie wam obojgu. Często jest im nawet łatwiej komunikować się z tobą po angielsku z poczuciem, że są w 100% rozumiani, niż zaczynając mówić bardzo powoli i wyraźnie po niemiecku jak dla dziecka. Wszystko to wynika z natury języka jako środka komunikacji, takiego jak komunikatory, Internet itp. Co więcej, taka zmiana następuje automatycznie, nawet u osób, które nie są rodzimymi użytkownikami języka niemieckiego ( sic!). Kiedyś rozmawiałem z Niemcem po angielsku po tym, jak zobaczyłem, jak przetwarzają moje słowa nieco dłużej niż 2-3 sekundy.

Poza tym presti Język angielski jest dość wysoki w Niemczech, więc biegle użytkownicy angielskiego bardzo chętnie by to zrobili.

Podobnie, kiedy próbujesz rozmawiać z ludźmi w dialekcie lub każesz im mówić w dialekcie, gdy mówisz w języku hochdeutsch, nieuchronnie prześlizgują się oni do języka wysoko-niemieckiego.

Co może Ci pomóc, to albo cierpliwość i praktyka (po 2-3 latach praktyki możesz zmniejszyć liczbę osób odpowiadających po angielsku do około 30%) lub otwarcie mówiąc „bitte Deutsch”. Możesz też spróbować podrobić typowy migracyjny akcent (rosyjski, turecki), ale to „wątpliwe rozwiązanie”.

Aby poczuć się komfortowo, w Holandii jest to jeszcze bardziej wyraźne, więc mówienie po holendersku jest jeszcze większym wyzwaniem dla osoby z mocnym akcentem.

PS Inną sprawą jest ile potrafisz. Jeśli jesteś gdzieś na poziomie A1, to porozumiewanie się z tobą w języku niemieckim byłoby naprawdę trudne, musiałby dwa razy pomyśleć o tym, co mówi, mówić wolno, powtarzać rzeczy i pamiętać, że prawdopodobnie w ogóle ich nie rozumiałeś!

PPS jako taki, angielski akcent można poprawić, aby brzmiał niderlandzki lub prawie rodzimy, skutecznie rozwiązując twój problem. Doświadczyłem kilku rodzimych użytkowników języka angielskiego, którzy to osiągnęli.

Komentarze

  • Komentarze nie są przeznaczone do rozszerzonej dyskusji; ta rozmowa została przeniesiona do czatu . Dyskusję na temat sytuacji w Holandii można znaleźć tutaj . Prosimy o komentarz tylko wtedy, gdy masz konkretne sugestie, jak poprawić tę odpowiedź lub uważasz ją za niewłaściwą. W przeciwnym razie weź to na czat.

Odpowiedź

Jest to podobne do mojego doświadczenia, kiedy po raz pierwszy przeprowadziłem się do Hiszpanii. Początkowo byłem też trochę urażony, dopóki pewnego dnia nie zapytałem kelnera, dlaczego odpowiedział po angielsku, kiedy z nim rozmawiałem.

To dlatego, że mówienie po angielsku było dla niego najszybszym sposobem na zapisanie mojego zamówienia i wykonanie go dobrze.

Chciałem ćwiczyć hiszpański, ale ludzie , którzy mieli jakąś pracę, nie byli zainteresowani spełnianiem moich życzeń – po prostu chcieli wykonywać swoją pracę w najbardziej efektywny sposób możliwe, co oznaczało rozmowę ze mną po angielsku.

Bez chęci, by zabrzmieć surowo: „ludzie w restauracjach, hotelach i innych firmach” mają pracę do wykonania, a ta praca to nie pomagając w nauce niemieckiego.

Dobrą wiadomością jest to, że kiedy już jesteś tam wystarczająco długo, a Twój niemiecki jest wystarczająco dobrze, wtedy wszyscy odpowiedzą Ci po niemiecku i poczujesz się świetnie 🙂

Komentarze

  • Dziękuję za perspektywę. Tak, całkowicie się zgadzam, że nie jest to ' t. Myślę, że dla wielu osób, które chcą nauczyć się drugiego języka, jednym z najczęstszych scenariuszy, z którymi się spotykają, są miejsca takie jak restauracja lub hotel. Myślę, że w takich sytuacjach ' jest pomocne, aby ludzie wiedzieli, kiedy kontynuować naukę w drugim języku, a kiedy używać podstawowego.
  • @ mjl007 w takich przypadkach , zwracanie uwagi na otoczenie byłoby ważne: jak bardzo jest zatłoczone? Jak dobrze obsadzony jest personel? Czy patroni są w większości lokalni czy w większości zagraniczni? Jak bardzo rozmowni są pracownicy? Poza godzinami szczytu, dobrze obsadzeni, głównie lokalni klienci i rozmowni pracownicy? Mogę wybrać lokalny język. Cokolwiek innego = > cokolwiek minimalizuje interakcję personelu.
  • To. ” Zrób to dobrze ” to najważniejsza część, w obsłudze klienta zawsze strata dla firmy, jeśli klient nie jest zadowolony , nawet jeśli to dlatego, że sami użyli niewłaściwego słowa.
  • „” ludzie w restauracjach, hotelach i innych miejscach ” masz pracę do wykonania, a ta praca nie pomaga w nauce niemieckiego. ”- Cóż, na pewno nie przede wszystkim. Ale zadaniem kelnera ' jest zapewnienie gościom komfortu, hotele chcą, aby turyści mieli przyjemny pobyt itp. Jeśli więc wyrażasz , że faktycznie chcesz porozumiewać się po niemiecku (i nie ' rób to tylko z grzeczności), wtedy większości z nich prawdopodobnie nie będzie problemu, chyba że twój niemiecki jest naprawdę beznadziejny.
  • @leftaroundabout: W ten sam sposób, dopóki nie wyrazisz chęci komunikowania się po niemiecku, ' będą starać się być uprzejmi i porozumiewać się z Tobą w języku (angielskim) zakładają, że będą dla Ciebie wygodniejsze.

Odpowiedź

Wir empfinden es oft als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Trzecie „Wie bitte?” Wyzwala w nas wewnętrzną reakcję „Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?”;). To jest genetyczne.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisendre), Englisch zu Geschäftsreisenden

Komentarze

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu lebenselbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Odpowiedź

Jako obywatel Szwajcarii, ale nie jest rodowitym Niemcem mówca mieszkający w Niemczech, chciałbym dodać kilka rzeczy do zalet innych odpowiedzi i komentarzy.

Wydaje się, że centralną częścią twojego zastanawiania się jest to, że:

Słyszałem wiele osób, doceniam, gdy obcokrajowcy próbują mówić w języku danego kraju

Często też słyszałem w DACH, ale raczej w znaczeniu I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. NIE oznacza to, że chcą rozmawiać z tobą po niemiecku, ale raczej, że chcą mieć możliwość wyboru, czy odpowiedzieć po niemiecku, czy po angielsku. Sprowadza się to do okazywania szacunku miejscowej ludności.

Słyszę też, że dużo częściej na terenach wiejskich lub w mniejszych miastach i konsekwentnie mówiono po angielsku prawie wyłącznie w większych miastach (Monachium, Zurych) i nigdy na wsi. Odsetek osób mówiących po angielsku jest znacznie mniejszy poza miastem, a ludzie tam są zwykle bardziej dumni ze swojego języka ojczystego lub dialektu.

Ze słabym językiem (A1 / A2) i mocnym akcentem anglo-amerykańskim , przygotuj się na odpowiedzi w języku angielskim w dużych miastach. A jak wspomina Aaron F, restauracje, hotele i inne placówki nie są odpowiednim miejscem na znalezienie osób, które pozwolą ci ćwiczyć swoje umiejętności językowe. Aby to zrobić, unikaj dużych miast i młodszych ludzi.

Komentarze

  • Trudno mi zrozumieć sedno tej odpowiedzi.
  • Sedno tej odpowiedzi jest takie, że szwajcarski niemiecki może brzmieć bardziej jak włoski lub Klingon.
  • @problemofficer: Chodzi o to, że pytanie OP zakłada, że miejscowi odpowiadający po angielsku nie doceniają wysiłku gościa w mówieniu po niemiecku; ta odpowiedź koryguje to założenie. Lokalny może bardzo dobrze docenić pokaz gościa wysiłku i szacunku, ale mimo to decydują się na przejście na angielski z różnych powodów (zwykle komunikują się wydajniej / niezawodnie; często chcą też ćwiczyć swój angielski lub chęć zaoferowania tej samej uprzejmości, co OP).

Odpowiedź

Jako były amerykański student z wymiany w Niemczech, najlepiej Rada, którą wtedy otrzymałem, to powtarzanie każdemu, kto ciągle odpowiadał Ci po angielsku (po tym, jak bardzo starałeś się mówić po niemiecku), że powodem Twojego przyjazdu do Niemiec była nauka niemieckiego. Uwaga Niemcy nie zawsze zachowują się protekcjonalnie, kiedy odpowiadają po angielsku: w wielu przypadkach mogli nie mówić po angielsku od tygodni lub miesięcy i są po prostu szczęśliwi, że mogą wykorzystać część wiedzy o tym, czego nauczyli się w szkole.

Na marginesie: podczas roku na wymianie prawie mi się to nie zdarzało, ponieważ wcześniej tak dużo pracowałem nad wymową – tak, ludzie myśleli, że jestem dużo lepszy niż byłem (na początku Ze względu na szybkość codziennego mówienia ledwo mogłem cokolwiek zrozumieć. Z pewnością pomaga, jeśli zwracasz uwagę na wymowę.

Komentarze

  • Drugi emocji. Moje próby powstrzymania się od niemieckiego w Hesji spotykały się głównie z pustymi spojrzeniami z powodu słabej wymowy niemieckich samogłosek. Powiedziano mi, że mój niemiecki był prawie niezrozumiały. Jako rodowity nowojorczyk, który nie miał problemu ze zrozumieniem angielskiego jako zniekształconego ze względu na każdą możliwą do wyobrażenia narodowość imigranta i gościa wydawało mi się dziwne, że Niemcy, których spotkałem, nie ' nie radzili sobie ze źle mówionym językiem niemieckim. Na szczęście prawie wszyscy, których spotkałem, byli bardzo szczęśliwi Angielski.
  • @MTA umiejętność wyraźnego rozróżniania słów znajdujących się za wyrazistą wymową to coś, co musisz poćwiczyć. Mniej więcej pięć lat zajęło mi bezproblemowe zrozumienie osób mówiących po Bawarii po przeprowadzce do Monachium, mimo że wszyscy tam mówili po Hochdeutsch, ale z ciężkim akcentem. Podobnie dzieje się teraz w Szwajcarii, chociaż znak uczenia się był znacznie szybszy. Osoby posługujące się językiem angielskim mają znacznie więcej możliwości odfiltrowania akcentów i odmian wymowy, więc ' jest dla nich znacznie łatwiejsze.

Odpowiedź

Mieszkałem w Niemczech przez 15 lat, zdałem egzamin B2 w drodze do pozwolenia na pobyt stały i jestem wewnętrznym konsultantem IT w dużej niemieckiej firmie produkującej części samochodowe .

Wciąż dostaję „angielski” w miejscach publicznych i przez kolegów – mam zauważalny akcent, który zwykle powoduje, że jestem związany z angielskim (nie) i kilka razy (bardzo poprawnie) jako Teksańczyk. nawet personel Ausländeramt (Urzędu ds. Cudzoziemców) przeszedł na angielski, kiedy celem spotkania była decyzja, czy jestem wystarczająco zintegrowany, aby ubiegać się o pobyt stały!

Część tego chce po prostu kontynuować swoją pracę, co może wydawać się im w tej chwili, że idzie szybciej, jeśli nie próbuje dowiedzieć się, czy jesteś początkującym, czy dość płynnym, ale z wyczuwalnym akcentem.

Inna część to professiona Jestem dumny. Nauczyli się angielskiego w szkole i prawdopodobnie jakiegoś słownictwa specyficznego dla zawodu, i goshdarnit, „zamierzają pokazać, jak bardzo są kompetentni, wszędzie dookoła.

Wraz ze współpracownikami zawiera element chęci pracy nad ich angielskim – kiedy indziej mają okazję porozmawiać o głębokich zagadnieniach technicznych z native speakerem, który lepiej rozumie swoją specjalność niż angielski instruktorzy zatrudniani przez firmę ?! Ponadto niemiecki informatyczny poza tematami SAP jest bardzo „denglish”, szczególnie w odniesieniu do nowych i szybko zmieniających się tematów, takich jak przetwarzanie w chmurze i DevOps. Bardzo rzadko dzieje się tak dlatego, że nie są pewni (lub nie są pewni), że dokładnie zrozumiałem, co powiedzieli.

TL; DR: jest wiele powodów, z których wiele nie ma odzwierciedlenia własnych umiejętności językowych.

Komentarze

  • Ten odcinek Ausl ä nderamt mógł być test 🙂

Odpowiedź

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Komentarze

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Brawo!

Odpowiedź

Przede wszystkim chciałbym potwierdzić pozostałe odpowiedzi:

  • Spotkałem to samo we Włoszech
  • ponieważ ludzie zwykle wykonują swoją pracę – co przebiega szybciej w języku angielskim, niż gdyby pomagali mi w nauce ich języka.
  • i jedno z komentarzy, które chciałbym potwierdzić: mieszkam na południu Niemiec i „mir kennad ellas außr hochdeutsch” (możemy zrobić wszystko oprócz prawidłowego mówienia po niemiecku). Spotkałem Niemców z północy, którzy wcale mnie nie rozumieli, nawet jeśli bardzo się starałem. Przy okazji: nawet to zjawisko jest takie samo w innych krajach – nigdy nie porównuj języka sycylijskiego z włoskim – to zupełnie inna rzecz i ludzie wiedzą, że nie rozumiem ich dialektu, więc przejście na angielski wydaje im się łatwiejsze

Ale chciałbym dodać jeszcze jedną rzecz, myśląc o mojej mamie:

Dla niektórych zmotywowanych Niemców do nauki angielskiego jesteś przedmiotem praktyki własny angielski.

Moja mama bierze lekcje angielskiego co tydzień, ale prawie nie ma okazji ćwiczyć, z wyjątkiem tygodniowych wakacji raz w roku. Więc bierze każdego obcokrajowca, jakiego może złapać i grzechota w kółko. Pamiętaj, aby jej nie spotkać, bo inaczej poznasz całą historię jej życia, nie mówiąc ani słowa po niemiecku.

Komentarze

  • Proszę zmienić właściwy niemiecki na wysoko niemiecki, jest to obraźliwe dla innych regionów niemieckojęzycznych. Wyobrażanie sobie, że Anglicy nazywają amerykański angielski niewłaściwym angielskim.
  • W tym kontekście wszystko to nie jest nic (aka irgendetwas)
  • @Hakaishin Nie zgadzam się, ponieważ Jessica odniosła się do regionu, w którym ' przychodzą z … aby pozostać w twojej analogii, to ' jest bardziej podobne do Amerykanina nazywającego własnym językiem ” niewłaściwy angielski „. Wydaje mi się też, że prawie wszyscy Niemcy uważają swój własny dialekt za ” niewłaściwy niemiecki ” w przeciwieństwie do ” ordentliches Hochdeutsch ” (” poprawnie wysokoniemiecki „).
  • @Hakaishin Powiedziawszy to, może istnieć znaczenie ” właściwego „, o którym my, Niemcy, nie myślimy … Ja na przykład interpretuję przede wszystkim znaczenie poprawności, gdy słyszę ” właściwe ” – i powstrzymuję się od używania tego słowa siebie, ponieważ obawiam się, że jego znaczenie i / lub konotacje są szersze niż myślę.
  • @Hakaishin, my, Anglicy, nazywamy amerykański angielski niewłaściwym! W rzeczywistości wszystko, co nie jest ' t z BBC, jest uważane za podejrzane 🙂

Odpowiedź

We wschodnich Niemczech ludzie w wieku powyżej 50 lat uczyli się w szkole rosyjskiego, a nie angielskiego, więc twoje próby mówienia po niemiecku będą tam bardziej doceniane.


Na uwaga osobista, mój amerykański partner twierdzi, że mam milszą — mniej niemiecki — osobowość, kiedy mówię po angielsku ; a może poprawny angielski nie jest dla niej aż tak ważny, co prawdopodobnie podziela wielu Amerykanów. Ona nie rozumie, że doceniam poprawki, tak samo jak ja nie rozumiem, że ona tego nie robi.

Rozmowa, która zaczyna się od „to jest das Beziehungsgespräch, nicht der! ” zwykle nie działa dobrze. Dlatego język angielski stał się językiem z wyboru w naszym partnerstwie.

Ten mechanizm może działać również w ogólnych rozmowach, sprawiając, że będą po prostu płynniejsze po angielsku.

Odpowiedź

… jak postępować w takich sytuacjach?

Zacznij mówić okropnie po angielsku z hiszpańskim lub rosyjskim akcentem. To ich uleczy.

Komentarze

  • To była moja strategia ” ” (nawet nie wkładając żadnego wysiłku w akcent). Ale potem chcieli porozmawiać ze mną po hiszpańsku.
  • @ c.p. że ' jest przezabawny

Odpowiedź

Znalazłem najlepsze podejście polegało na zachowaniu poczucia humoru, spróbuj swojego niemieckiego, ale bądź przygotowany na puste spojrzenia lub jakieś mamrotanie i idź za nurtem – w końcu twój niemiecki poprawi się do tego stopnia, że nie będziesz musiał podskakiwać i splatać z angielskim i niemieckim (i czasami Pig Latin) – doszedłem do tego, że „tworzyłem” (hej, oni też to robią!) słowa, a moi przyjaciele mówili „Nikt tak nie mówi!” (auf Deutsch, naturlich) i wszyscy się śmialiśmy (chociaż (zazwyczaj) dostałem swój punkt widzenia). Pytałem ich, gdzie jest Meerschweinfurt , ponieważ w Niemczech było tak wiele innych „furtów”. Byłem w zasadzie we Frankfurcie nad Menem (byłem kiedyś w Berlinie tuż po upadku muru i uratowałem kilku turystów, ponieważ poprosili biletera (Berlin Wschodni) o bilety do „Frankfurtu” i prawie zostali wysłani do Frankfurtu nad Odrą …) , a kiedy wyruszaliśmy na południe za Weisswurst Grenze , nawet moi przyjaciele byli zakłopotani i pytali mnie „co właśnie powiedzieli?”. Każdy chce ćwiczyć swoje umiejętności w języku obcym, więc nie bierz tego do siebie, po prostu spójrz na to jak na światową zabawę w słońcu! I tak, zgadzam się z wcześniejszymi plakatami, które ci, którzy mają pracę do wykonania, nie. Naprawdę nie chcę się bawić walcząc, chociaż odkryłem też, że zazwyczaj najlepiej jest przynajmniej rozpocząć rozmowę w języku danego miejsca – jeśli jesteś naprawdę zły, zwykle przerywają i mówią „Mówię po angielsku. . „- jeśli myślisz, że Niemcom jest ciężko, spróbuj jechać do Francji (w sierpniu, kiedy wszyscy są na wakacjach (łącznie z tobą), ale nie ma …)!

Komentarze

  • Heh. To ” Frankfurt an der Odra „. A ” Weisswurstgrenze ” to pojedyncze słowo. 😀 (Ale tak, ' masz rację ze wszystkimi istotnymi punktami.)

Odpowiedz

Podobną sytuację spotkałem w Japonii. Nie byłem wtedy zbyt biegły w języku japońskim, a moi koledzy zawsze odpowiadali mi po angielsku.

Z mojego doświadczenia wynika, że ludzie nie przestawią się na angielski, jeśli czują, że dobrze mówisz w tym języku . Oznacza to, że twój akcent jest dobry, twoje tempo jest naturalne, a słownictwo przyzwoite. Kluczowe jest tutaj to, że wszystko zależy od pierwszego wrażenia. Po prostu musisz rzucić jedno idealne zdanie, a wtedy ludzie będą pod wpływem tego i czujesz, że „jesteś w stanie mówić doskonale, więc nie będą im przeszkadzać żadne błędy, które popełnisz później”.

Inna technika, którą wypróbowałem z ludźmi na ulicy, którzy w przeciwieństwie do moich kolegów, nie wiedziałem, że potrafię mówić przyzwoicie po japońsku i od razu założyłbym (co jest normalne), że nie mogę opierać się na moim kaukaskim wyglądzie, to udawać, że nie potrafię mówić po angielsku. Wydaje się to głupie, ale w rzeczywistości jest bardzo wiarygodne, że ktoś nie mówi po angielsku, jeśli nie pochodzi z kraju anglojęzycznego. Więc kiedy poszedłem do sklepu ogólnospożywczego lub innego rodzaju sklepu, jak zwykle mówię po japońsku, a kiedy mówię po angielsku, po prostu mówię „Przepraszam, nie umiem mówić po angielsku” w najlepszym japońskim, na jakim umiem mówić. Wtedy ludzie przestawiliby się z powrotem na japoński i byliby wobec mnie bardziej cierpliwi.

Ale ostatecznie to kwestia komunikacji międzyludzkiej. Ludzie przechodzą na angielski nie po to, by się z ciebie śmiać, ale ponieważ uważają, że to najłatwiejszy sposób, aby Ci pomóc. Jeśli chcesz temu zapobiec, musisz pozwolić im czuć się całkowicie komfortowo z ich językiem – nawet jeśli oznacza to zachowywanie się tak, jakbyś rozumiał, co właśnie powiedzieli, a naprawdę tego nie zrobiłeś.

Odpowiedź

Urodziłem się i mieszkam w Berlinie. Część młodości spędziłem w Hanowerze. Dialekt niemieckiego jest w zasadzie najbardziej normalnym językiem niemieckim , Hanower z definicji nie ma dialektu.

Nigdy nie przyszło mi do głowy, że udzielenie komuś odpowiedzi po angielsku może być w jakikolwiek sposób negatywne; Może jestem stronniczy, ale zasadniczo wierzę, że tak by było, gdyby bardzo duży pozytywny wpływ, gdyby ludzie mówili wspólnym językiem. To z pewnością nie byłby niemiecki.

Rozumiem, że są ludzie, którzy lubią uczyć się niemieckiego. Zdaję sobie sprawę, że dobrze jest uczyć się wielu języków.Oczywiście, jeśli chcesz mieszkać w regionach niemieckojęzycznych, warto się tego nauczyć – ale myślę, że wiele osób tutaj jest zadowolonych, że mają okazję ćwiczyć angielski. Nie jest to w żaden sposób negatywne, jeśli ktoś odpowiada po angielsku. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! A jeśli powiesz tej osobie, że lubisz ćwiczyć niemiecki, każdy z radością to zrobi – jeśli on to zna. Uważamy, że mówienie po angielsku to dobra, wartościowa rzecz.

(Do czytających to Niemców: daj mi znać, jeśli sprzeciwiasz się, wiem, że jestem nieco stronniczy, jestem gotów poprawić tę odpowiedź.)

Ponownie byłem zaskoczony że jest nawet możliwe, że udzielanie odpowiedzi w języku angielskim mogłoby zostać odebrane negatywnie. To z pewnością nie jest zamierzone. Czułbym, że odpowiadanie po angielsku jest uprzejme. Niech dana osoba wie, że lubisz odpowiedzi po niemiecku, nie mam propozycji, jak to zrobić najlepiej, ale używaj w jakikolwiek sposób!

Komentarze

  • +1 za wyjaśnienie zdziwienia, że odpowiadanie po angielsku może być odebrane jako niegrzeczne (co moim zdaniem byłoby w przypadku wielu angielskich odpowiadających niemieckich native speakerów) – ponieważ jest to uważane za uprzejme z punktu widzenia Geramana.

Odpowiedź

Jeśli chcesz, aby zwracano się po niemiecku, po prostu powiedz „Bitte”? gdy ktoś odpowie Ci po angielsku. To „uprzejma prośba o powtórzenie czegoś, czego nie złapałeś”, a ponieważ jest w języku niemieckim, tym razem prawie na pewno otrzymasz odpowiedź po niemiecku.

Jednak nadal daje to trochę swobody przypadek, gdy osoba, z którą rozmawiasz, nie jest skłonna rozmawiać z tobą po niemiecku, być może dlatego, że nie może cię zbyt dobrze zrozumieć lub boisz się, że możesz ją źle zrozumieć, kiedy jest to ważne. Więc jeśli nadal rozmawia z tobą po angielsku, byłoby grzecznie nie nalegać na niemiecki i przejść również na angielski.

Nie musisz wdawać się w długie wyjaśnienia na temat swoich motywów lub udawać, że słaby angielski.

Odpowiedź

Osoby, dla których nie jest to język ojczysty, mają zazwyczaj tremę sceniczną. Native speakerzy mogą ją wyczuć jak krew w wodzie. Może to stanowić problem podczas mówienia w dowolnym języku.

Podobnie, Niemiec mamroczący pod nosem, kiedy mówisz po niemiecku, nie jest świadomie niegrzeczny; Niemcom jest tak samo trudno nauczyć się niemieckiego, jak każdemu innemu. Po 12 lub więcej latach gry ćwiczenia mmar poprawiające gramatykę to dla nich odruch warunkowy.

Komentarze

  • Zawsze uważałem, że jest przeciwieństwem tego, co ty ' mówię tutaj, a ja jestem rodzimym użytkownikiem języka niemieckiego. Niemiecki wydaje mi się łatwy – słyszę, że nauka języka w dzieciństwie jest łatwa dla wszystkich, niezależnie od trudności językowych. (Jest kilka fajnych punktów dotyczących pisowni, co do których nawet Niemcy nie są pewni, ale ' dotyczy języka pisanego, a nie komunikacji werbalnej i nie jest to adopcja języka z dzieciństwa).
  • @toolforger: Czy ty mamrocze coś pod nosem, podczas gdy jakiś biedny cudzoziemiec próbuje poruszać się po Twoim ojczystym języku?
  • Nie, wcale. Cała idea, że Niemcom ciężko jest nauczyć się języka ojczystego, jest po prostu nieprawdziwa, nauka języków odbywa się tak samo we wszystkich kulturach i językach na całym świecie: instynktownie, w ciągu pierwszych pięciu lat naszego życia, bez świadomego wysiłku, poprzez informacje zwrotne pętle z innymi głośnikami. Nikt nigdy nie przejmował się regułami gramatycznymi przed szkołą, ani pięciolatek nie miałby umiejętności uczenia się i stosowania gramatyki, sam pomysł brzmiałby absurdalnie.
  • I ' przepraszam, powinienem był powiedzieć gramatyka niemiecka . Czy gramatyka jest łatwa? Każda niemiecka reguła gramatyczna ma wyjątek, z wyjątkiem jednego, i nie mogę ' zapamiętać, który to jest. Dla większości język mleczny jest naturalny i mówimy nim potocznie, ale reguły gramatyki nauczane w szkole często nam umykają. Nauczyciele próbują temu zaradzić. Nadal muszę biegać przez koniugację „, aby być „.
  • Dzieci uczą się języka instynktownie, w tym wszystkie reguły. Zaczynają od zgrubnego przybliżenia i odbierają wzorce językowe od rówieśników i dorosłych, stopniowo dostosowując się do pełnego zestawu reguł. Działa to do wieku około 12-14 lat, potem musisz zrobić dużo trudniejszą drogę zapamiętywania reguł i ich stosowania; zobacz en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition , aby uzyskać więcej informacji.

Odpowiedź

Ostatecznie myślę, że to, czy native speakerzy akceptują nasze oferty mówienia po niemiecku z nami, sprowadzają się do naszej wymowy, płynności, pewności siebie i wskazówek niewerbalnych. Jak postępować – i spojrzeć na to z perspektywy – w sytuacjach, w których odmawiają, jest bardzo delikatną kwestią. Było już tutaj kilka naprawdę dobrych odpowiedzi, z których również skorzystałem. Jestem obywatelem Stanów Zjednoczonych i od 6 lat mieszkam w Niemczech.Niestety, mój niemiecki jest na takim poziomie, na jaki mógłbym być za 6 miesięcy, gdybym mógł zanurzyć się w języku tej ziemi. Więc po prostu wrzucam swoją perspektywę do mieszanki, jeśli to w ogóle pomoże.

Chociaż jest dość oczywiste, że zapracowani pracownicy usług, których angielski jest wielokrotnie lepszy niż mój niemiecki, nie z właściwymi ludźmi, z którymi można rozmawiać po niemiecku, inni mogą być, a ja tylko żałuję, że nie umiem lepiej rozeznawać, kto, kiedy i jak. Niemniej jednak, jedna rzecz, której nauczyłem się w życiu, to to, że jeśli nie czuję się komfortowo wokół innych ludzi nie mogę realistycznie oczekiwać, że będą się ze mną dobrze czuć. Dotyczy to także języka: jeśli nie czuję się komfortowo rozmawiając z kimś w danym języku, nie mogę realistycznie oczekiwać, że będzie on dobrze ze mną rozmawiał.

Ogólnie rzecz biorąc, jeśli odpowiedzą po angielsku daję im korzyść w postaci wątpliwości, że intencja nie jest złośliwa / ksenofobiczna, i myślę: „OK, wydaje się, że mają wrażenie, że prowadzenie tej rozmowy po niemiecku będzie dla mnie trudne, a więc i dla nich”.

Czy tak będzie?

Jeśli Wiem, że odpowiedź brzmi tak, niż po prostu skapituluję i przestawię się na angielski. Gdybym jednak nie napotkał żadnych trudności ani w ich zrozumieniu, ani w sformułowaniu tego, co chcę powiedzieć po niemiecku (mam możliwe niezdiagnozowane ASD, więc czasami moja komunikacja niewerbalna jest mniej niż „płynna”, co w Niemczech może być źle zinterpretowane ponieważ mam problem z językiem niemieckim i potrzebuję, aby mówili po angielsku), to w raczej nieformalnych sytuacjach mógłbym powiedzieć: „Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast”. Pozostawia piłkę na ich boisku. Kilka razy po prostu kontynuowałem mówienie po niemiecku, ale w rzeczywistości te czasy były zazwyczaj zupełnie przypadkowe. Na przykład miałem spotkanie w KVR. Czekałem na zewnątrz, sprawdzałem wszystkie moje dokumenty i próbowałem, co zrobić Wszedłem, wymieniłem „Guten Tag”, usiadłem, położyłem papiery na biurku, a oficer zaczął mówić do mnie po angielsku. Właściwie to wyszedłem. „Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber – „zanim mój mózg zarejestrował, że angielski z niemieckim akcentem, który właśnie usłyszałem, nie był prawdziwym niemieckim. Próbując okazywać szacunek, powiedziałem: „Albo mogę mówić po angielsku”. Następnie kontynuował naukę po niemiecku i spotkanie przebiegło gładko.

Innym razem kelner zwrócił się po niemiecku do wszystkich członków mojej mieszanej grupy niemieckiej i międzynarodowej, z wyjątkiem mnie. Czułem się urażony i zawstydzony, i poczułem, że to niegrzeczne z jego strony (może to jednak nie było), więc odpowiedziałem mu po niemiecku. Może byłem tam niegrzeczny, ale w każdym razie staram się tego unikać, ponieważ jak najwięcej – co jest łatwiejsze po kilku latach stopniowego postrzegania sytuacji z przeciwnej perspektywy.

Żałuję tylko, że nie byłem tego świadomy wcześniej.

Komentarze

  • Kelnerzy zazwyczaj starają się być jak najbardziej klarowni w komunikacji. Jest ' całkowicie możliwe, że jakiekolwiek chamstwo ze strony kelnera ' było całkowicie niezamierzone.

Odpowiedź

Mieszkając na holenderskim wybrzeżu, zawsze rozmawiam po holendersku z wieloma odwiedzającymi go Niemcami. Po prostu staram się być grzecznym. Bardzo rzadko odpowiadają po holendersku. Żaden z nich nie wydaje się być zainteresowany zrozumieniem języka ojczystego innego kraju. Przecież są tu tylko przez kilka dni lub tygodni. Zupełnie przeciwnie do wszystkiego, co tutaj przeczytałem. Zanim odpowiesz, pomyśl, że język holenderski nie różni się zbytnio od niemieckiego;)

Komentarze

  • Język niderlandzki i niemiecki są na tyle podobne, że zwykły native speaker może zgadnij, o jakim temacie rozmawia rozmówca, ale treść nie jest przekazywana. Bardzo niewielu Niemców nauczyło się dość niderlandzkiego, aby się porozumieć; w takiej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest przejście na angielski (którego, jak rozumiem, większość holenderskich uczy się w szkole, tak jak uczą się go niemieckie dzieci).

Odpowiedź

podobnie jak OP, jestem również bardzo rozczarowany, gdy Niemcy odpowiadają mi po angielsku. Właśnie wróciłem z Niemiec i byłem zachwycony, gdy mój gospodarz AirB & B rozpoczął rozmowę z „deutsch oder Englisch?” Odpowiedziałem „deutsch, bitte” i od tego momentu my utknąłem przy niemieckim.

Zastanawiałem się, czy jednym z czynników preferujących język angielski przez rodowitego Niemca jest unikanie pytania, czy używać Sie vs Du.

Komentarze

  • ” unikanie Sie / Du ” w zdecydowanej większości sytuacji nie stanowi trudności dla rodzimych użytkowników języka niemieckiego – ' jesteśmy biegli w wiedzy lub znalezieniu odpowiedniego rozwiązania ;-).Spójrz na powyższą odpowiedź Volkera Siegela ': być może właśnie odkryłeś różnicę kulturową: odpowiadanie po angielsku * jest uważane przez niemieckich native speakerów za uprzejme . * język, który oboje są dostatecznie zaznajomieni i który jest uważany za bardziej zaznajomiony z pytającym niż niemiecki

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *