W języku rosyjskim, gdzie jest ustalone wyrażenie „для всех времен” , można je przetłumaczyć jako „na zawsze” , „na zawsze” , ale w rzeczywistości opisuje, że coś ma ponadczasową wartość. Wydaje mi się, że to tłumaczenie słowo po słowie nie jest wystarczająco ostateczne i nie używa tego znaczenia w języku angielskim. Pomyślałem więc o „dla wszystkich grup wiekowych” . Wygląda jak oryginalna fraza, ale kiedy ją wygooglowałem, stwierdziłem, że używa się go ogólnie w znaczeniu „Garnitury dla wszystkich grup wiekowych”

Wydaje mi się, że „na zawsze” to bardziej odpowiedni wariant. Ale może coś mi brakuje?

Komentarze

  • Twoja odpowiedź jest w Twoim pytaniu;) " Ponadczasowe "

Odpowiedź

Chociaż okres czasu może być nazywane „wiekiem”, jak w epoce kamienia łupanego , w kontekście, który podajesz, „wiek” wydaje się bardziej szczegółowo, tak jak mówisz o indywidualnym wieku ludzi.

Jeśli próbujesz powiedzieć, że jakiś przedmiot lub rzecz jest atrakcyjny dla osób w różnym wieku lub z różnych grup wiekowych, wolałbym coś takiego:

Odpowiednie dla w każdym wieku.

Ale jeśli chcesz powiedzieć, że coś będzie trwać przez długi czas lub przemówi do ludzi w przyszłych pokoleniach, osobiście użyłbym słowo „ ponadczasowy ” lub „ trwały ”. Twoja sugestia „na zawsze” nie jest rozpoznawalnym wyrażeniem i jest raczej niejednoznaczna.

Możesz powiedzieć:

To ponadczasowe wartość.

lub

To ma nieustający urok.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *